<< 哥林多前書 9:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 新标点和合本
    向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
  • 和合本2010(神版)
    对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
  • 当代译本
    面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
  • 圣经新译本
    对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
  • 中文标准译本
    对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
  • 新標點和合本
    向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 和合本2010(神版)
    對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 當代譯本
    面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 聖經新譯本
    對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
  • 呂振中譯本
    向猶太人我就成了猶太人,為要贏得猶太人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 中文標準譯本
    對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下,我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 文理委辦譯本
    於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於猶太人我如猶太人、以得猶太人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故於猶太人、吾亦儼然以猶太人自居、所以感化猶太人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • New International Version
    To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law( though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
  • New International Reader's Version
    To the Jews I became like a Jew. That was to win the Jews. To those under the law I became like one who was under the law. I did this even though I myself am not under the law. That was to win those under the law.
  • English Standard Version
    To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law( though not being myself under the law) that I might win those under the law.
  • New Living Translation
    When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.
  • Christian Standard Bible
    To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law— though I myself am not under the law— to win those under the law.
  • New American Standard Bible
    To the Jews I became as a Jew, so that I might gain Jews; to those who are under the Law, I became as one under the Law, though not being under the Law myself, so that I might gain those who are under the Law;
  • New King James Version
    and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
  • American Standard Version
    And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
  • Holman Christian Standard Bible
    To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law— though I myself am not under the law— to win those under the law.
  • King James Version
    And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • New English Translation
    To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law( though I myself am not under the law) to gain those under the law.
  • World English Bible
    To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;

交叉引用

  • 使徒行傳 16:3
    保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
  • 加拉太書 5:18
    爾若為神所導、則不在律下矣、
  • 使徒行傳 21:20-26
    眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、今將若何、蓋彼必聞爾至、故宜依我言而行、偕我有誓願者四人、爾攜之、與之同潔、代為捐費、俾得薙髮、如此、則眾知前所聞者皆虛、而爾自守律而行也、至於異邦之信者、我儕已遺書、擬定宜戒祭像之物、及血、並勒死之牲、與淫而已、次日、保羅攜其人、與之同潔、入殿、告以潔期滿於何時、迨為之獻祭焉、○
  • 羅馬書 11:14
    庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
  • 羅馬書 3:19
    我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 加拉太書 4:5
    以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 羅馬書 6:14-15
    蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○然則若何、我儕既在恩下、不在律下、可干罪乎、曰不可、
  • 使徒行傳 18:18
    保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往叙利亞、百基拉、亞居拉偕之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 加拉太書 4:21
    爾願服律者其告我、爾不聞律乎、
  • 使徒行傳 17:2-3
    保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、