<< 哥林多前書 7:32 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
  • 新标点和合本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 和合本2010(神版)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 当代译本
    我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以专心于主的事,想着怎样讨主的喜悦。
  • 圣经新译本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 中文标准译本
    我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
  • 新標點和合本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 和合本2010(神版)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 當代譯本
    我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
  • 呂振中譯本
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
  • 中文標準譯本
    我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
  • 文理和合譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 文理委辦譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • New International Version
    I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs— how he can please the Lord.
  • New International Reader's Version
    I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • English Standard Version
    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • New Living Translation
    I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • New American Standard Bible
    But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • New King James Version
    But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • American Standard Version
    But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • Holman Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • King James Version
    But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • New English Translation
    And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • World English Bible
    But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

交叉引用

  • 馬太福音 6:25-34
    所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。田野的草,今天還在,明天就投進爐裡,神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
  • 提摩太前書 5:5
    那無依無靠獨居的寡婦,她們仰望神,晝夜不住地祈求禱告。
  • 腓立比書 4:6
    應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴神。
  • 詩篇 55:22
    你要把你的重擔卸給耶和華,他必扶持你;他永遠不會讓義人動搖。
  • 馬太福音 13:22
    那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。