<< 歷代志上 6:49 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、為以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、
  • 新标点和合本
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照神仆人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如上帝仆人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版)
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如神仆人摩西所吩咐的一切。
  • 当代译本
    亚伦和他的后代在祭坛和香坛上献祭烧香,负责至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,正如上帝的仆人摩西的吩咐。
  • 圣经新译本
    亚伦和他的子孙,却在燔祭坛上和香坛上,献祭烧香,作至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,是完全照着神的仆人摩西所吩咐的。
  • 新標點和合本
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如上帝僕人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版)
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如神僕人摩西所吩咐的一切。
  • 當代譯本
    亞倫和他的後代在祭壇和香壇上獻祭燒香,負責至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,正如上帝的僕人摩西的吩咐。
  • 聖經新譯本
    亞倫和他的子孫,卻在燔祭壇上和香壇上,獻祭燒香,作至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,是完全照著神的僕人摩西所吩咐的。
  • 呂振中譯本
    但是亞倫和他的子孫卻在燔祭壇和香壇上燻祭燒香,作至聖所一切的工,為以色列人除罪,都照上帝的僕人摩西所吩咐的。
  • 文理委辦譯本
    亞倫及其子、奉事於祭壇及香壇前、亦在至聖之所、為以色列族贖罪、循上帝僕摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫及其子孫、在火焚祭臺、焚香臺、獻祭焚香、又在至聖所供役、為以色列人贖罪、循天主之僕摩西凡所命者、○
  • New International Version
    But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
  • New International Reader's Version
    Aaron and his sons after him brought the offerings. They sacrificed them on the altar of burnt offering. They also burned incense on the altar of incense. That was part of what they did in the Most Holy Room. That’s how they paid for the sin of Israel. They did everything just as Moses, the servant of God, had commanded.
  • English Standard Version
    But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New Living Translation
    Only Aaron and his descendants served as priests. They presented the offerings on the altar of burnt offering and the altar of incense, and they performed all the other duties related to the Most Holy Place. They made atonement for Israel by doing everything that Moses, the servant of God, had commanded them.
  • Christian Standard Bible
    But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New American Standard Bible
    But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, in accordance with everything that Moses the servant of God had commanded.
  • New King James Version
    But Aaron and his sons offered sacrifices on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • American Standard Version
    But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt- offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • King James Version
    But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense,[ and were appointed] for all the work of the[ place] most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New English Translation
    But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God’s servant Moses had ordered.
  • World English Bible
    But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

交叉引用

  • 出埃及記 27:1-8
    以皂莢木作壇、其式維方、長五肘、廣五肘、高三肘、四隅作四角、與壇相連、俱包以銅、作盆以盛壇灰、及鏟盤肉鍤、火鼎諸器、悉以銅造、以銅作壇網、網之四隅、作銅環四、置網於壇之四周緣下、上及壇之半、以皂莢木作壇杠、包之以銅、貫杠於環、在壇兩旁以舁之、壇以板作、而虛其中、必循在山示爾之式、而製作之、○
  • 出埃及記 30:1-7
    以皂莢木作焚香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、上面與四周及角、俱以精金包之、四周施以金緣、緣下兩旁、作金環二、貫杠以舁、以皂莢木作杠、包之以金、置壇於法匱旁之㡘外、法版之上、施恩座前、我將臨汝之處、每晨理燈時、亞倫必以芳品所製之香、焚於其上、
  • 利未記 4:20
    如獻犢為贖罪之祭然、如是祭司為之贖罪、乃蒙赦宥、
  • 出埃及記 30:10-16
    亞倫必以贖罪祭牲之血、釁於壇角、歲凡一次、歷世如此、以贖斯壇、斯壇為至聖於耶和華前、○耶和華諭摩西曰、爾核以色列人數時、各以贖命之值、獻於耶和華、以免核數之際、遭遇災害、凡被核者、必依聖所權衡、以金半舍客勒、奉於耶和華、一舍客勒、即二十季拉、年二十以上被核者、皆奉之、富無所加、貧無所減、俱以金半舍客勒、獻於耶和華、以贖其命、必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、為以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○
  • 利未記 21:1-22
    耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者云、族中有死亡者、勿因之自污、惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、姊妹尚為處女、未適人者、亦可、既為民長、則勿從俗、致污己身、祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、既獻火祭於耶和華、享厥上帝、故當成聖歸之、毋瀆上帝之名、祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、必以祭司為聖、因其獻食於上帝、必視之為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾為聖也、如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○兄弟中為大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、勿出聖所、勿污上帝之聖所、緣上帝之膏、加於其首以為冕、我乃耶和華也、必娶處女為室、嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○耶和華諭摩西曰、告亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、或手足傷毀、或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或傷損外腎、凡祭司亞倫之裔、厥體有疵者、勿近耶和華、以獻火祭、體既有疵、不得進前、獻食於其上帝、所獻上帝之食、無論聖與至聖、彼亦得而食之、
  • 民數記 15:25
    祭司遂為以色列會眾贖罪、俾蒙赦宥、因係誤犯、且為其咎、已獻火祭、及贖罪祭於耶和華、
  • 利未記 1:5
    宰牛於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、
  • 出埃及記 29:33
    所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 利未記 1:7-9
    祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、所臠切者、與首及脂、亞倫子孫為祭司者、陳之於柴、在壇火之上、惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 申命記 18:1-8
    利未人祭司、及其全支派、在以色列中無分無業、可食獻於耶和華之火祭、及其產業、彼在昆弟中無業、耶和華為其業、如其所諭、民獻祭、或牛或羊、祭司所當得者、前腿兩頰與胃、初熟之穀、及酒與油、首剪之羊毛、亦必給之、蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡暨、○如有利未人離其所居以色列之邑、一心願至耶和華所選之處、則亦可藉其上帝耶和華之名、以供役事、如其昆弟立於耶和華前之利未人然、分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
  • 申命記 34:5
    於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
  • 出埃及記 29:36-37
    日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 民數記 16:16-17:13
    乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○耶和華諭摩西亞倫曰、爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、耶和華諭摩西曰、爾命會眾、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、眾遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、言竟、其下土壤坼裂、地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○耶和華諭摩西曰、告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故為聖、當取而擣之成片、以包祭壇、為以色列族之鑑戒、祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、會眾集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、摩西亞倫至會幕前、耶和華諭摩西曰、離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、疫癘既止、亞倫反見摩西於會幕門、耶和華諭摩西曰、爾諭以色列人、由之取杖、按宗族之牧伯、取杖十二、宗族各一、書名其上、亞倫名書於利未族之杖、牧伯各有其杖、以杖置於會幕法匱前、我所蒞臨之處、我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、摩西以此言告以色列人、諸牧伯各付其杖、循其宗族、計十有二、亞倫之杖在其中、摩西置諸法幕、在耶和華前、翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、摩西取杖於耶和華前、攜至以色列眾、彼既觀之、各取其杖、耶和華諭摩西曰、反亞倫杖於法匱前、存之為誌、使此叛逆之輩、息怨於我、免其隕沒、摩西遵耶和華命而行、○以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、凡近耶和華之幕者死、我將皆亡乎、
  • 希伯來書 7:11-14
    昔民在利未人祭司職下受律、若由之而得完全、則何須別興一祭司依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、蓋祭司之職既易、則律亦必易、此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 約伯記 33:24
    則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 利未記 8:1-10
    耶和華諭摩西曰、汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、集會眾於會幕門、摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、遂攜亞倫及其子、以水濯之、以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、亦予補服、置烏陵土明於其中、以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
  • 約書亞記 1:1
    耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、