1 (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
2 So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”
3 That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
4 The king covered his face and cried out loudly,tn Heb “with a great voice.” “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
5 So Joab visitedtn Heb “came to.” the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines.
6 You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don’t matter to you. I realize nowtn Heb “today.” that iftc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew mss in reading לוּ (lu, “if”) rather than MT לֹא (lo’, “not”). Absalom were alive and all of us were dead today,tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack “today.” it would be all right with you.
7 So get up now and go out and give some encouragement totn Heb “and speak to the heart of.” your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
8 So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, theytn Heb “all the people.” all came before him.
David Goes Back to Jerusalem
But the Israelite soldierstn The Hebrew text has simply “Israel” (see 18:16-17). had all fled to their own homes.tn Heb “had fled, each to his tent.”
9 All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
10 But Absalom, whom we anointed as our king,tn Heb “over us.” has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?”tc The LXX includes the following words at the end of v. 11: “And what all Israel was saying came to the king’s attention.” The words are misplaced in the LXX from v. 12 (although the same statement appears there in the LXX as well).
11 Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace,tn Heb “his house.” when everything Israel is saying has come to the king’s attention.tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here.
12 You are my brothers – my very own flesh and blood!tn Heb “my bone and my flesh.” Why should you delay any further in bringing the king back?’
13 Say to Amasa, ‘Are you not my flesh and blood?tn Heb “my bone and my flesh.” God will punish me severely,tn Heb “Thus God will do to me and thus he will add.” if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
14 Hetn The referent of “he” is not entirely clear: cf. NCV “David”; TEV “David’s words”; NRSV, NLT “Amasa.” won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”
15 So the king returned and came to the Jordan River.tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
Now the people of Judahtn The Hebrew text has simply “Judah.” had come to Gilgal to meet the king and to help himtn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy. cross the Jordan.
16 Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
17 There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servanttn Heb “youth.” of Saul’s household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossedtn Heb “rushed into.” the Jordan within sight of the king.
18 They crossed at the ford in order to help the king’s household cross and to do whatever he thought appropriate.
Now after he had crossed the Jordan, Shimei son of Gera threw himself down before the king.
19 He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, lefttn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.” Jerusalem!map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. Please don’t call it to mind!
20 For I, your servant,tn The Hebrew text has simply “your servant.” know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
21 Abishai son of Zeruiah replied, “For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the Lord’s anointed!”
22 But David said, “What do we have in common,tn Heb “what to me and to you.” you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?”
23 The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oathtn Heb “swore to him.” concerning this.
24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson,tn Heb “son.” came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safelytn Heb “in peace.” So also in v. 31. returned, Mephiboshethtn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity. had not cared for his feettn Heb “done his feet.” nor trimmedtn Heb “done.” his mustache nor washed his clothes.
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
26 He replied, “My lord the king, my servant deceived me! Itn Heb “your servant.” said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for Itn Heb “your servant.” am lame.
27 But my servanttn Heb “and he”; the referent (the servant) has been specified in the translation for clarity. has slandered metn Heb “your servant.” to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
28 After all, there was no one in the entire house of my grandfathertn Heb “father.” who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table!tn Heb “and you placed your servant among those who eat at your table.” What further claim do I have to asktn Heb “to cry out to.” the king for anything?”
29 Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
30 Mephibosheth said to the king, “Let him havetn Heb “take.” the whole thing! My lord the king has returned safelytn Heb “in peace.” to his house!”
31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).
32 But Barzillai was very old – eighty years old, in fact – and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very richtn Heb “great.” man.
33 So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
34 Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
35 I am presently eighty years old. Am I able to discern good and bad? Can Itn Heb “your servant.” taste what I eat and drink? Am I still able to hear the voices of male and female singers? Why should Itn Heb “your servant.” continue to be a burden to my lord the king?
36 I will cross the Jordan with the king and go a short distance.tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.” Why should the king reward me in this way?
37 Let metn Heb “your servant.” return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home.tn Heb “to his place.”
40 When the king crossed over to Gilgal, Kimhamtn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion. crossed over with him. Now all the soldierstn Heb “people.” of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (he’eviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vay’ÿviru, “they crossed over”) of the MT.
41 Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
42 All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense?tn Heb “from the king.” Or have we misappropriated anything for our own use?”
43 The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you wanttn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?” to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.