Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 新标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本 - 邻居的妇女们说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本 - 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 现代标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本(拼音版) - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • New International Version - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version - The women living there said, “Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation - The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • The Message - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Christian Standard Bible - The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Amplified Bible - The neighbor women gave him a name, saying, “A son (grandson) has been born to Naomi.” They named him Obed (worshiper). He is the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
  • American Standard Version - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation - The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
  • World English Bible - The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • 新標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本 - 鄰居的婦女們說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本 - 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 呂振中譯本 - 鄰居的婦女們給他起名說:『 拿俄米 得了孩子了』;她們給孩子起名叫 俄備得 ;這 俄備得 是 耶西 的父親, 耶西 是 大衛 的父親。
  • 中文標準譯本 - 鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 現代標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 文理和合譯本 - 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
  • Nueva Versión Internacional - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • 현대인의 성경 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
  • Восточный перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: “Noemi tem um filho!”, e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachbarinnen gaben ihm den Namen Obed (»Diener«) und erzählten überall: »Noomi hat einen Sohn bekommen!« Obed wurde der Vater von Isai, und dessen Sohn war König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà láng giềng nói: “Cháu bé này được sinh ra vì Na-ô-mi!” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Gie-sê và là ông nội của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเพื่อนบ้านกล่าวว่า “นาโอมีมีลูกชาย” เขาตั้งชื่อเด็กนั้นว่าโอเบด โอเบดเป็นบิดาของเจสซีซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ใน​ละแวก​เพื่อน​บ้าน​ตั้ง​ชื่อ​ให้​เขา และ​พูด​ว่า “นาโอมี​ได้​บุตร​ชาย” และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โอเบด ผู้​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 路加福音 1:59 - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 路加福音 1:60 - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 路加福音 1:61 - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
  • 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,寫上:「他的名字是約翰。」他們就都驚訝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 新标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本 - 邻居的妇女们说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本 - 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 现代标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本(拼音版) - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • New International Version - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version - The women living there said, “Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation - The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • The Message - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Christian Standard Bible - The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Amplified Bible - The neighbor women gave him a name, saying, “A son (grandson) has been born to Naomi.” They named him Obed (worshiper). He is the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
  • American Standard Version - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation - The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
  • World English Bible - The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • 新標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本 - 鄰居的婦女們說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本 - 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 呂振中譯本 - 鄰居的婦女們給他起名說:『 拿俄米 得了孩子了』;她們給孩子起名叫 俄備得 ;這 俄備得 是 耶西 的父親, 耶西 是 大衛 的父親。
  • 中文標準譯本 - 鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 現代標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 文理和合譯本 - 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
  • Nueva Versión Internacional - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • 현대인의 성경 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
  • Восточный перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: “Noemi tem um filho!”, e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachbarinnen gaben ihm den Namen Obed (»Diener«) und erzählten überall: »Noomi hat einen Sohn bekommen!« Obed wurde der Vater von Isai, und dessen Sohn war König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà láng giềng nói: “Cháu bé này được sinh ra vì Na-ô-mi!” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Gie-sê và là ông nội của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเพื่อนบ้านกล่าวว่า “นาโอมีมีลูกชาย” เขาตั้งชื่อเด็กนั้นว่าโอเบด โอเบดเป็นบิดาของเจสซีซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ใน​ละแวก​เพื่อน​บ้าน​ตั้ง​ชื่อ​ให้​เขา และ​พูด​ว่า “นาโอมี​ได้​บุตร​ชาย” และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โอเบด ผู้​เป็น​บิดา​ของ​เจสซี ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ดาวิด
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 路加福音 1:59 - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 路加福音 1:60 - 他母親回應說:「不!要叫他約翰。」
  • 路加福音 1:61 - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
  • 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,寫上:「他的名字是約翰。」他們就都驚訝。
圣经
资源
计划
奉献