逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
- 新标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
- 和合本2010(神版-简体) - 邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
- 当代译本 - 邻居的妇女们说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
- 圣经新译本 - 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
- 中文标准译本 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
- 现代标点和合本 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
- 和合本(拼音版) - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
- New International Version - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
- New International Reader's Version - The women living there said, “Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
- English Standard Version - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
- New Living Translation - The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
- The Message - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
- Christian Standard Bible - The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
- New American Standard Bible - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
- New King James Version - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
- Amplified Bible - The neighbor women gave him a name, saying, “A son (grandson) has been born to Naomi.” They named him Obed (worshiper). He is the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].
- American Standard Version - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
- King James Version - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
- New English Translation - The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
- World English Bible - The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
- 新標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
- 當代譯本 - 鄰居的婦女們說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
- 聖經新譯本 - 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
- 呂振中譯本 - 鄰居的婦女們給他起名說:『 拿俄米 得了孩子了』;她們給孩子起名叫 俄備得 ;這 俄備得 是 耶西 的父親, 耶西 是 大衛 的父親。
- 中文標準譯本 - 鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
- 現代標點和合本 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
- 文理和合譯本 - 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
- 文理委辦譯本 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
- Nueva Versión Internacional - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
- 현대인의 성경 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
- Восточный перевод - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Les voisines s’écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
- Nova Versão Internacional - As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: “Noemi tem um filho!”, e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
- Hoffnung für alle - Ihre Nachbarinnen gaben ihm den Namen Obed (»Diener«) und erzählten überall: »Noomi hat einen Sohn bekommen!« Obed wurde der Vater von Isai, und dessen Sohn war König David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà láng giềng nói: “Cháu bé này được sinh ra vì Na-ô-mi!” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Gie-sê và là ông nội của Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเพื่อนบ้านกล่าวว่า “นาโอมีมีลูกชาย” เขาตั้งชื่อเด็กนั้นว่าโอเบด โอเบดเป็นบิดาของเจสซีซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงในละแวกเพื่อนบ้านตั้งชื่อให้เขา และพูดว่า “นาโอมีได้บุตรชาย” และตั้งชื่อเขาว่า โอเบด ผู้เป็นบิดาของเจสซี ผู้เป็นบิดาของดาวิด
交叉引用