Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - After Boaz ate, drank, and was in good spirits, he went to lie down at the end of the pile of barley, and she came secretly, uncovered his feet, and lay down.
  • 新标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
  • 当代译本 - 波阿斯吃过晚饭,心里舒畅,便躺在麦堆旁边睡着了。路得悄悄过去掀起盖在他脚上的被,躺在他脚旁。
  • 圣经新译本 - 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
  • 中文标准译本 - 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆边。路得悄悄地去掀开他脚上的遮盖,然后躺下来。
  • 现代标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • New International Version - When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
  • New International Reader's Version - When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went over to lie down at the far end of the grain pile. Then Ruth approached quietly. She uncovered his feet and lay down there.
  • English Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
  • New Living Translation - After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he lay down at the far end of the pile of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down.
  • The Message - Boaz had a good time, eating and drinking his fill—he felt great. Then he went off to get some sleep, lying down at the end of a stack of barley. Ruth quietly followed; she lay down to signal her availability for marriage.
  • New American Standard Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
  • New King James Version - And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
  • Amplified Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was happy, he went to lie down at the end of the stack of grain. Then Ruth came secretly, and uncovered his feet and lay down.
  • American Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • King James Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • New English Translation - When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.
  • World English Bible - When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
  • 新標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
  • 當代譯本 - 波阿斯吃過晚飯,心裡舒暢,便躺在麥堆旁邊睡著了。路得悄悄過去掀起蓋在他腳上的被,躺在他腳旁。
  • 聖經新譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡舒暢,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地來,掀露他的腳,躺臥下去。
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 喫喝完了,心裏暢快,就去躺在麥堆儘邊; 路得 便輕悄悄地來、掀開他腳所蓋的,去躺在那裏。
  • 中文標準譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡暢快,就去躺在麥堆邊。路得悄悄地去掀開他腳上的遮蓋,然後躺下來。
  • 現代標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
  • 文理和合譯本 - 波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
  • 文理委辦譯本 - 波士飲食歡悅、卧於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而卧其側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 飲食歡暢、臥於積麥之旁、 路得 潛至、啟其足之衾而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Booz comió y bebió, y se puso alegre. Luego se fue a dormir detrás del montón de grano. Más tarde Rut se acercó sigilosamente, le destapó los pies y se acostó allí.
  • 현대인의 성경 - 보아스가 실컷 먹고 마시고 기분이 좋아 보리 낟가리 곁에 자리를 깔고 누웠을 때 룻은 슬그머니 가서 이불을 들고 그의 발치에 누웠다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
  • Восточный перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Рут тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz mangea et but et il fut très content, puis il alla se coucher au bord du tas d’orge. Alors Ruth s’approcha tout doucement, elle écarta la couverture pour découvrir ses pieds et se coucha là.
  • Nova Versão Internacional - Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele e deitou-se.
  • Hoffnung für alle - Als Boas gegessen und getrunken hatte, legte er sich zufrieden am Rand des Getreidehaufens schlafen. Ruth schlich leise zu ihm, zog die Decke am Fußende seines Lagers ein Stück zurück und legte sich dort auf den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống xong và lòng đầy vui vẻ, Bô-ô đến nằm ngủ bên đống lúa. Ru-tơ rón rén đến giở chăn đắp chân ông ra, rồi nằm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโบอาสรับประทานอาหารอิ่มหนำสำราญแล้ว เขาก็นอนลงข้างกองเมล็ดข้าว รูธจึงย่องเข้ามาเปิดผ้าห่มที่เท้าของโบอาสขึ้นและนอนลงที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โบอาส​รับประทาน​และ​ดื่ม​แล้ว เขา​ก็​สำราญ​ใจ เขา​จึง​ไป​นอน​ลง​ที่​ข้าง​กอง​ข้าว รูธ​ก็​ย่อง​เข้า​ไป​หา​และ​เปิด​ผ้า​คลุม​เท้า​ของ​เขา และ​นอน​ลง
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Ephesians 5:18 - And don’t get drunk with wine, which leads to reckless living, but be filled by the Spirit:
  • 1 Kings 21:7 - Then his wife Jezebel said to him, “Now, exercise your royal power over Israel. Get up, eat some food, and be happy. For I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
  • Judges 19:22 - While they were enjoying themselves, all of a sudden, wicked men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • Ecclesiastes 3:12 - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • Ecclesiastes 3:13 - It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
  • Judges 16:25 - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • Genesis 43:34 - Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
  • Ecclesiastes 8:15 - So I commended enjoyment because there is nothing better for a person under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • Psalms 104:15 - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • Ecclesiastes 10:19 - A feast is prepared for laughter, and wine makes life happy, and money is the answer for everything.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
  • Judges 19:9 - The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home.”
  • 2 Samuel 13:28 - Now Absalom commanded his young men, “Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and valiant!”
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the king was feeling good from the wine, Ahasuerus commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas — the seven eunuchs who personally served him —
  • Judges 19:6 - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After Boaz ate, drank, and was in good spirits, he went to lie down at the end of the pile of barley, and she came secretly, uncovered his feet, and lay down.
  • 新标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
  • 当代译本 - 波阿斯吃过晚饭,心里舒畅,便躺在麦堆旁边睡着了。路得悄悄过去掀起盖在他脚上的被,躺在他脚旁。
  • 圣经新译本 - 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
  • 中文标准译本 - 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆边。路得悄悄地去掀开他脚上的遮盖,然后躺下来。
  • 现代标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
  • New International Version - When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
  • New International Reader's Version - When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went over to lie down at the far end of the grain pile. Then Ruth approached quietly. She uncovered his feet and lay down there.
  • English Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
  • New Living Translation - After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he lay down at the far end of the pile of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down.
  • The Message - Boaz had a good time, eating and drinking his fill—he felt great. Then he went off to get some sleep, lying down at the end of a stack of barley. Ruth quietly followed; she lay down to signal her availability for marriage.
  • New American Standard Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
  • New King James Version - And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
  • Amplified Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was happy, he went to lie down at the end of the stack of grain. Then Ruth came secretly, and uncovered his feet and lay down.
  • American Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • King James Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
  • New English Translation - When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.
  • World English Bible - When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
  • 新標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
  • 當代譯本 - 波阿斯吃過晚飯,心裡舒暢,便躺在麥堆旁邊睡著了。路得悄悄過去掀起蓋在他腳上的被,躺在他腳旁。
  • 聖經新譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡舒暢,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地來,掀露他的腳,躺臥下去。
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 喫喝完了,心裏暢快,就去躺在麥堆儘邊; 路得 便輕悄悄地來、掀開他腳所蓋的,去躺在那裏。
  • 中文標準譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡暢快,就去躺在麥堆邊。路得悄悄地去掀開他腳上的遮蓋,然後躺下來。
  • 現代標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
  • 文理和合譯本 - 波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
  • 文理委辦譯本 - 波士飲食歡悅、卧於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而卧其側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 飲食歡暢、臥於積麥之旁、 路得 潛至、啟其足之衾而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Booz comió y bebió, y se puso alegre. Luego se fue a dormir detrás del montón de grano. Más tarde Rut se acercó sigilosamente, le destapó los pies y se acostó allí.
  • 현대인의 성경 - 보아스가 실컷 먹고 마시고 기분이 좋아 보리 낟가리 곁에 자리를 깔고 누웠을 때 룻은 슬그머니 가서 이불을 들고 그의 발치에 누웠다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
  • Восточный перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Рут тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz mangea et but et il fut très content, puis il alla se coucher au bord du tas d’orge. Alors Ruth s’approcha tout doucement, elle écarta la couverture pour découvrir ses pieds et se coucha là.
  • Nova Versão Internacional - Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele e deitou-se.
  • Hoffnung für alle - Als Boas gegessen und getrunken hatte, legte er sich zufrieden am Rand des Getreidehaufens schlafen. Ruth schlich leise zu ihm, zog die Decke am Fußende seines Lagers ein Stück zurück und legte sich dort auf den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống xong và lòng đầy vui vẻ, Bô-ô đến nằm ngủ bên đống lúa. Ru-tơ rón rén đến giở chăn đắp chân ông ra, rồi nằm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโบอาสรับประทานอาหารอิ่มหนำสำราญแล้ว เขาก็นอนลงข้างกองเมล็ดข้าว รูธจึงย่องเข้ามาเปิดผ้าห่มที่เท้าของโบอาสขึ้นและนอนลงที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โบอาส​รับประทาน​และ​ดื่ม​แล้ว เขา​ก็​สำราญ​ใจ เขา​จึง​ไป​นอน​ลง​ที่​ข้าง​กอง​ข้าว รูธ​ก็​ย่อง​เข้า​ไป​หา​และ​เปิด​ผ้า​คลุม​เท้า​ของ​เขา และ​นอน​ลง
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Ephesians 5:18 - And don’t get drunk with wine, which leads to reckless living, but be filled by the Spirit:
  • 1 Kings 21:7 - Then his wife Jezebel said to him, “Now, exercise your royal power over Israel. Get up, eat some food, and be happy. For I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
  • Judges 19:22 - While they were enjoying themselves, all of a sudden, wicked men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • Ecclesiastes 3:12 - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • Ecclesiastes 3:13 - It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
  • Judges 16:25 - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • Genesis 43:34 - Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
  • Ecclesiastes 8:15 - So I commended enjoyment because there is nothing better for a person under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • Psalms 104:15 - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • Ecclesiastes 10:19 - A feast is prepared for laughter, and wine makes life happy, and money is the answer for everything.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
  • Judges 19:9 - The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home.”
  • 2 Samuel 13:28 - Now Absalom commanded his young men, “Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and valiant!”
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the king was feeling good from the wine, Ahasuerus commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas — the seven eunuchs who personally served him —
  • Judges 19:6 - So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
圣经
资源
计划
奉献