逐节对照
- Christian Standard Bible - She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had charged her to do.
- 新标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 当代译本 - 于是,路得就到麦场去,照她婆婆吩咐的去做。
- 圣经新译本 - 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
- 中文标准译本 - 于是路得下到打谷场,照着她婆婆所吩咐她的一切做了。
- 现代标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本(拼音版) - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- New International Version - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
- New International Reader's Version - So she went down to the threshing floor. She did everything her mother-in-law had told her to do.
- English Standard Version - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
- New Living Translation - So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.
- The Message - She went down to the threshing floor and put her mother-in-law’s plan into action.
- New American Standard Bible - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
- New King James Version - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
- Amplified Bible - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
- American Standard Version - And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
- King James Version - And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
- New English Translation - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
- World English Bible - She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
- 新標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
- 當代譯本 - 於是,路得就到麥場去,照她婆婆吩咐的去做。
- 聖經新譯本 - 於是,她下到禾場去,照著婆婆吩咐的一切去作。
- 呂振中譯本 - 路得 就下到禾場上,照她婆婆所吩咐她的去行。
- 中文標準譯本 - 於是路得下到打穀場,照著她婆婆所吩咐她的一切做了。
- 現代標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
- 文理和合譯本 - 遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
- 文理委辦譯本 - 遂往麥場、遵姑所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下麥場、遵姑所命者而行、
- Nueva Versión Internacional - Y bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 룻은 그 날 밤에 타작 마당으로 내려가서 시어머니가 지시한 대로 하였는데
- Новый Русский Перевод - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
- Восточный перевод - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle descendit dans l’aire et suivit toutes les instructions de sa belle-mère.
- リビングバイブル - ルツはしゅうとめに教えられたとおり、その夜、打ち場に出かけて行きました。ボアズは食事をすますとすっかり心地よくなって、積み重ねてある麦のそばにごろりと横になり眠ってしまいました。そこで、ルツはそっと忍び寄り、ボアズの足もとの覆いをまくって横になりました。
- Nova Versão Internacional - Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
- Hoffnung für alle - Sie ging zum Dreschplatz und verhielt sich genau so, wie ihre Schwiegermutter es vorgeschlagen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nàng đi xuống sân đạp lúa, làm đúng theo mọi điều mẹ chồng dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงไปยังลานนวดข้าว และทำตามที่แม่สามีแนะนำทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงลงไปที่ลานนวดข้าว และปฏิบัติตามที่แม่สามีสั่งทุกประการ
交叉引用
- Exodus 20:12 - Honor your father and your mother so that you may have a long life in the land that the Lord your God is giving you.
- John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
- John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
- Proverbs 1:8 - Listen, my son, to your father’s instruction, and don’t reject your mother’s teaching,