Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So wash yourself. Put on some perfume. And put on your best clothes. Then go down to the threshing floor. But don’t let Boaz know you are there. Wait until he has finished eating and drinking.
  • 新标点和合本 - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 当代译本 - 你要梳洗打扮、抹上香膏、换件衣服,然后去麦场,但不要让他认出你是谁。等他吃饱喝足,
  • 圣经新译本 - 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。
  • 中文标准译本 - 你要洗澡、抹香膏、穿上你最好 的衣服、下到打谷场,但在那人吃喝完以前,不要让他认出你来。
  • 现代标点和合本 - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • 和合本(拼音版) - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • New International Version - Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking.
  • English Standard Version - Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • New Living Translation - Now do as I tell you—take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking.
  • The Message - “Take a bath. Put on some perfume. Get all dressed up and go to the threshing floor. But don’t let him know you’re there until the party is well under way and he’s had plenty of food and drink. When you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He’ll tell you what to do.”
  • Christian Standard Bible - Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don’t let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
  • New American Standard Bible - Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not reveal yourself to the man until he has finished eating and drinking.
  • New King James Version - Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • Amplified Bible - So wash and anoint yourself [with olive oil], then put on your [ best] clothes, and go down to the threshing floor; but stay out of the man’s sight until he has finished eating and drinking.
  • American Standard Version - Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • King James Version - Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • New English Translation - So bathe yourself, rub on some perfumed oil, and get dressed up. Then go down to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.
  • World English Bible - Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • 新標點和合本 - 你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 當代譯本 - 你要梳洗打扮、抹上香膏、換件衣服,然後去麥場,但不要讓他認出你是誰。等他吃飽喝足,
  • 聖經新譯本 - 你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。
  • 呂振中譯本 - 你要洗澡抹油,換上衣服,下到禾場上,卻不要讓那人認出你來,直等到他喫喝完了才可以。
  • 中文標準譯本 - 你要洗澡、抹香膏、穿上你最好 的衣服、下到打穀場,但在那人吃喝完以前,不要讓他認出你來。
  • 現代標點和合本 - 你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
  • 文理和合譯本 - 爾其浴身、沐膏衣衣、住於禾場、惟勿令其見之、迨其飲食既畢、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥場、彼飲食時、毋使其知爾在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、 或作勿使其人識爾 當俟其飲食畢、
  • Nueva Versión Internacional - Báñate y perfúmate, y ponte tu mejor ropa. Baja luego a la era, pero no dejes que él se dé cuenta de que estás allí hasta que haya terminado de comer y beber.
  • 현대인의 성경 - 너는 목욕을 한 다음 몸에 향수를 바르고 제일 좋은 옷으로 차려 입고 타작 마당으로 내려가거라. 그러나 너는 그가 저녁 식사를 끝낼 때까지 그의 눈에 띄어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lave-toi donc et parfume-toi, puis mets tes plus beaux habits et rends-toi à l’aire où il bat son orge . Mais ne fais pas connaître ta présence avant qu’il ait fini de manger et de boire.
  • リビングバイブル - さあ、私の言うとおりにしておくれ。体を洗って香油を塗り、きれいな服を着て、打ち場へお行き。ただし、あの方が夕食をすますまでは気づかれないようにね。
  • Nova Versão Internacional - Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
  • Hoffnung für alle - Nimm ein Bad, verwende duftende Salben, zieh dein schönstes Kleid an und geh dorthin! Pass auf, dass er dich nicht entdeckt, bevor er gegessen und getrunken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con đi tắm gội, xức dầu thơm và mặc chiếc áo đẹp nhất vào. Rồi đi xuống sân đạp lúa, nhưng đừng để Bô-ô thấy con trước khi ông ăn uống xong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอาบน้ำ พรมน้ำหอม สวมเสื้อผ้าชุดที่ดีที่สุด แล้วไปที่ลานนวดข้าว แต่อย่าให้เขารู้ว่าลูกอยู่ที่นั่นจนกว่าเขาจะกินและดื่มเสร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​อาบ​น้ำ​และ​ชโลม​น้ำมัน แล้ว​สวม​เสื้อ​คลุม​ลง​ไป​ที่​ลาน​นวด​ข้าว แต่​เจ้า​อย่า​ให้​ชาย​คน​นั้น​รู้ จน​กว่า​เขา​จะ​รับประทาน​และ​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว
交叉引用
  • Esther 5:1 - On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the inner courtyard of the palace. It was in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall. He was facing the entrance.
  • Ecclesiastes 9:8 - Always wear white clothes to show you are happy. Anoint your head with olive oil.
  • Psalm 104:15 - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • 1 Timothy 2:9 - In the same way, I want the women to be careful how they dress. They should wear clothes that are right and proper. They shouldn’t wear their hair in very fancy styles. They shouldn’t wear gold or pearls. They shouldn’t wear clothes that cost a lot of money.
  • 1 Timothy 2:10 - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
  • Matthew 6:17 - But when you go without eating, put olive oil on your head. Wash your face.
  • 2 Samuel 14:2 - So Joab sent someone to Tekoa to have a wise woman brought back from there. Joab said to her, “Pretend you are filled with sadness. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Don’t use any makeup. Act like a woman who has spent many days mourning for someone who has died.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So wash yourself. Put on some perfume. And put on your best clothes. Then go down to the threshing floor. But don’t let Boaz know you are there. Wait until he has finished eating and drinking.
  • 新标点和合本 - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 当代译本 - 你要梳洗打扮、抹上香膏、换件衣服,然后去麦场,但不要让他认出你是谁。等他吃饱喝足,
  • 圣经新译本 - 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。
  • 中文标准译本 - 你要洗澡、抹香膏、穿上你最好 的衣服、下到打谷场,但在那人吃喝完以前,不要让他认出你来。
  • 现代标点和合本 - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • 和合本(拼音版) - 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • New International Version - Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking.
  • English Standard Version - Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • New Living Translation - Now do as I tell you—take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking.
  • The Message - “Take a bath. Put on some perfume. Get all dressed up and go to the threshing floor. But don’t let him know you’re there until the party is well under way and he’s had plenty of food and drink. When you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He’ll tell you what to do.”
  • Christian Standard Bible - Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don’t let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
  • New American Standard Bible - Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not reveal yourself to the man until he has finished eating and drinking.
  • New King James Version - Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • Amplified Bible - So wash and anoint yourself [with olive oil], then put on your [ best] clothes, and go down to the threshing floor; but stay out of the man’s sight until he has finished eating and drinking.
  • American Standard Version - Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • King James Version - Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • New English Translation - So bathe yourself, rub on some perfumed oil, and get dressed up. Then go down to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.
  • World English Bible - Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • 新標點和合本 - 你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 當代譯本 - 你要梳洗打扮、抹上香膏、換件衣服,然後去麥場,但不要讓他認出你是誰。等他吃飽喝足,
  • 聖經新譯本 - 你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。
  • 呂振中譯本 - 你要洗澡抹油,換上衣服,下到禾場上,卻不要讓那人認出你來,直等到他喫喝完了才可以。
  • 中文標準譯本 - 你要洗澡、抹香膏、穿上你最好 的衣服、下到打穀場,但在那人吃喝完以前,不要讓他認出你來。
  • 現代標點和合本 - 你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
  • 文理和合譯本 - 爾其浴身、沐膏衣衣、住於禾場、惟勿令其見之、迨其飲食既畢、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥場、彼飲食時、毋使其知爾在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、 或作勿使其人識爾 當俟其飲食畢、
  • Nueva Versión Internacional - Báñate y perfúmate, y ponte tu mejor ropa. Baja luego a la era, pero no dejes que él se dé cuenta de que estás allí hasta que haya terminado de comer y beber.
  • 현대인의 성경 - 너는 목욕을 한 다음 몸에 향수를 바르고 제일 좋은 옷으로 차려 입고 타작 마당으로 내려가거라. 그러나 너는 그가 저녁 식사를 끝낼 때까지 그의 눈에 띄어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lave-toi donc et parfume-toi, puis mets tes plus beaux habits et rends-toi à l’aire où il bat son orge . Mais ne fais pas connaître ta présence avant qu’il ait fini de manger et de boire.
  • リビングバイブル - さあ、私の言うとおりにしておくれ。体を洗って香油を塗り、きれいな服を着て、打ち場へお行き。ただし、あの方が夕食をすますまでは気づかれないようにね。
  • Nova Versão Internacional - Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
  • Hoffnung für alle - Nimm ein Bad, verwende duftende Salben, zieh dein schönstes Kleid an und geh dorthin! Pass auf, dass er dich nicht entdeckt, bevor er gegessen und getrunken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con đi tắm gội, xức dầu thơm và mặc chiếc áo đẹp nhất vào. Rồi đi xuống sân đạp lúa, nhưng đừng để Bô-ô thấy con trước khi ông ăn uống xong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอาบน้ำ พรมน้ำหอม สวมเสื้อผ้าชุดที่ดีที่สุด แล้วไปที่ลานนวดข้าว แต่อย่าให้เขารู้ว่าลูกอยู่ที่นั่นจนกว่าเขาจะกินและดื่มเสร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​อาบ​น้ำ​และ​ชโลม​น้ำมัน แล้ว​สวม​เสื้อ​คลุม​ลง​ไป​ที่​ลาน​นวด​ข้าว แต่​เจ้า​อย่า​ให้​ชาย​คน​นั้น​รู้ จน​กว่า​เขา​จะ​รับประทาน​และ​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว
  • Esther 5:1 - On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the inner courtyard of the palace. It was in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall. He was facing the entrance.
  • Ecclesiastes 9:8 - Always wear white clothes to show you are happy. Anoint your head with olive oil.
  • Psalm 104:15 - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • 1 Timothy 2:9 - In the same way, I want the women to be careful how they dress. They should wear clothes that are right and proper. They shouldn’t wear their hair in very fancy styles. They shouldn’t wear gold or pearls. They shouldn’t wear clothes that cost a lot of money.
  • 1 Timothy 2:10 - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
  • Matthew 6:17 - But when you go without eating, put olive oil on your head. Wash your face.
  • 2 Samuel 14:2 - So Joab sent someone to Tekoa to have a wise woman brought back from there. Joab said to her, “Pretend you are filled with sadness. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Don’t use any makeup. Act like a woman who has spent many days mourning for someone who has died.
圣经
资源
计划
奉献