Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那监督收割的仆人回答说:“她是与娜娥米一起从摩押地回来的年轻摩押女子。
  • 新标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 当代译本 - 工头回答说:“她是摩押女子,跟拿俄米刚从摩押回来。
  • 圣经新译本 - 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
  • 现代标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本(拼音版) - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • New International Version - The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
  • New International Reader's Version - The man replied, “She’s from Moab. She came back from there with Naomi.
  • English Standard Version - And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.
  • New Living Translation - And the foreman replied, “She is the young woman from Moab who came back with Naomi.
  • The Message - The foreman said, “Why, that’s the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab. She asked permission. ‘Let me glean,’ she said, ‘and gather among the sheaves following after your harvesters.’ She’s been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break.”
  • Christian Standard Bible - The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the territory of Moab.
  • New American Standard Bible - And the servant in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
  • New King James Version - So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • Amplified Bible - The servant in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • American Standard Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • King James Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • New English Translation - The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
  • World English Bible - The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
  • 新標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 當代譯本 - 工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
  • 聖經新譯本 - 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
  • 呂振中譯本 - 那管理收割人的僮僕回答說:『是個 摩押 少婦、同 拿俄米 從 摩押 鄉間回來的。
  • 中文標準譯本 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
  • 現代標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 文理和合譯本 - 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
  • 文理委辦譯本 - 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督刈者之僕答曰、此 摩押 女、偕 拿俄米 自 摩押 地來者、
  • Nueva Versión Internacional - —Es una joven moabita que volvió de la tierra de Moab con Noemí —le contestó el capataz—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “저 여자는 나오미와 함께 모압 땅에서 온 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.
  • Восточный перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des moissonneurs lui répondit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plaines de Moab.
  • リビングバイブル - 「あれは、ナオミといっしょにモアブから参った娘でございます。
  • Nova Versão Internacional - O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
  • Hoffnung für alle - »Sie ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekehrt ist«, erwiderte der Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cai thợ thưa: “Đó là một thiếu phụ người Mô-áp vừa theo bà Na-ô-mi về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้าคนงานตอบว่า “นางคือหญิงชาวโมอับที่มาจากโมอับพร้อมนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​หญิง​ชาว​โมอับ​ที่​กลับ​มา​จาก​ชนบท​โมอับ​กับ​นาโอมี
交叉引用
  • 路得记 1:16 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是大马士革人以利以谢。”
  • 马太福音 24:45 - “究竟谁是那又忠心又聪明的奴仆——受主人委任统管他家里的人、按时给他们分粮的人呢?
  • 路得记 1:19 - 于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”
  • 创世记 39:4 - 约瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所拥有的一切都交在他的手中。
  • 马太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 路得记 1:22 - 这样,娜娥米回来了——她的儿媳摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那监督收割的仆人回答说:“她是与娜娥米一起从摩押地回来的年轻摩押女子。
  • 新标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 监督收割的仆人回答说:“她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。
  • 当代译本 - 工头回答说:“她是摩押女子,跟拿俄米刚从摩押回来。
  • 圣经新译本 - 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。
  • 现代标点和合本 - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • 和合本(拼音版) - 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
  • New International Version - The overseer replied, “She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
  • New International Reader's Version - The man replied, “She’s from Moab. She came back from there with Naomi.
  • English Standard Version - And the servant who was in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.
  • New Living Translation - And the foreman replied, “She is the young woman from Moab who came back with Naomi.
  • The Message - The foreman said, “Why, that’s the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab. She asked permission. ‘Let me glean,’ she said, ‘and gather among the sheaves following after your harvesters.’ She’s been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break.”
  • Christian Standard Bible - The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the territory of Moab.
  • New American Standard Bible - And the servant in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.
  • New King James Version - So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • Amplified Bible - The servant in charge of the reapers answered, “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.
  • American Standard Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • King James Version - And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  • New English Translation - The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
  • World English Bible - The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
  • 新標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 監督收割的僕人回答說:「她是摩押女子,跟隨拿娥米從摩押地回來的。
  • 當代譯本 - 工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
  • 聖經新譯本 - 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
  • 呂振中譯本 - 那管理收割人的僮僕回答說:『是個 摩押 少婦、同 拿俄米 從 摩押 鄉間回來的。
  • 中文標準譯本 - 那監督收割的僕人回答說:「她是與娜娥米一起從摩押地回來的年輕摩押女子。
  • 現代標點和合本 - 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
  • 文理和合譯本 - 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
  • 文理委辦譯本 - 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督刈者之僕答曰、此 摩押 女、偕 拿俄米 自 摩押 地來者、
  • Nueva Versión Internacional - —Es una joven moabita que volvió de la tierra de Moab con Noemí —le contestó el capataz—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “저 여자는 나오미와 함께 모압 땅에서 온 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.
  • Восточный перевод - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des moissonneurs lui répondit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plaines de Moab.
  • リビングバイブル - 「あれは、ナオミといっしょにモアブから参った娘でございます。
  • Nova Versão Internacional - O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
  • Hoffnung für alle - »Sie ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus Moab zurückgekehrt ist«, erwiderte der Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cai thợ thưa: “Đó là một thiếu phụ người Mô-áp vừa theo bà Na-ô-mi về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้าคนงานตอบว่า “นางคือหญิงชาวโมอับที่มาจากโมอับพร้อมนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​หญิง​ชาว​โมอับ​ที่​กลับ​มา​จาก​ชนบท​โมอับ​กับ​นาโอมี
  • 路得记 1:16 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是大马士革人以利以谢。”
  • 马太福音 24:45 - “究竟谁是那又忠心又聪明的奴仆——受主人委任统管他家里的人、按时给他们分粮的人呢?
  • 路得记 1:19 - 于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”
  • 创世记 39:4 - 约瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所拥有的一切都交在他的手中。
  • 马太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 路得记 1:22 - 这样,娜娥米回来了——她的儿媳摩押女子路得也与她一起从摩押地回来了。她们在大麦开始收割的时候来到了伯利恒。
圣经
资源
计划
奉献