Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 波阿斯问那监督收割的仆人:“这是谁家的年轻女子呢?”
  • 新标点和合本 - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯对监督收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯对监督收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 当代译本 - 波阿斯问负责收割的工头说:“那是谁家的女子?”
  • 圣经新译本 - 波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • New International Version - Boaz asked the overseer of his harvesters, “Who does that young woman belong to?”
  • New International Reader's Version - Boaz spoke to the man in charge of his workers. He asked, “Who does that young woman belong to?”
  • English Standard Version - Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • New Living Translation - Then Boaz asked his foreman, “Who is that young woman over there? Who does she belong to?”
  • The Message - Boaz asked his young servant who was foreman over the farm hands, “Who is this young woman? Where did she come from?”
  • Christian Standard Bible - Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Whose young woman is this?”
  • New American Standard Bible - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • New King James Version - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • Amplified Bible - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • American Standard Version - Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  • King James Version - Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  • New English Translation - Boaz asked his servant in charge of the harvesters, “To whom does this young woman belong?”
  • World English Bible - Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
  • 新標點和合本 - 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯對監督收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯對監督收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 當代譯本 - 波阿斯問負責收割的工頭說:「那是誰家的女子?」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯問那監督收割的僕人:“那是誰家的姑娘呢?”
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 問 那管理收割人的僮僕說:『那是誰家的女僕啊?』
  • 中文標準譯本 - 波阿斯問那監督收割的僕人:「這是誰家的年輕女子呢?」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯問督穫之僕曰、此為誰氏女、
  • 文理委辦譯本 - 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 問督刈者之僕曰、此誰氏之女、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De quién es esa joven? —preguntó Booz al capataz de sus segadores.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 보아스는 일꾼들을 감독하는 사람에게 “저 젊은 여자는 누구냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz demanda au serviteur qui était responsable des moissonneurs : A qui est cette jeune femme ?
  • Nova Versão Internacional - Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: “A quem pertence aquela moça?”
  • Hoffnung für alle - Boas erkundigte sich bei dem Mann, der die Arbeiter beaufsichtigte: »Zu wem gehört diese junge Frau da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Bô-ô quay sang hỏi người cai thợ: “Cô gái ở phía kia là ai vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสถามหัวหน้าคนงานเกี่ยวข้าวว่า “หญิงสาวคนนั้นเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โบอาส​ถาม​ชาย​หนุ่ม​ที่​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “หญิง​สาว​คน​นี้​เป็น​คน​ของ​ใคร”
交叉引用
  • 历代志上 2:11 - 拿顺生撒门 , 撒门生波阿斯,
  • 历代志上 2:12 - 波阿斯生俄备得, 俄备得生耶西。
  • 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯, 波阿斯生俄备得,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 波阿斯问那监督收割的仆人:“这是谁家的年轻女子呢?”
  • 新标点和合本 - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯对监督收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯对监督收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 当代译本 - 波阿斯问负责收割的工头说:“那是谁家的女子?”
  • 圣经新译本 - 波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
  • New International Version - Boaz asked the overseer of his harvesters, “Who does that young woman belong to?”
  • New International Reader's Version - Boaz spoke to the man in charge of his workers. He asked, “Who does that young woman belong to?”
  • English Standard Version - Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • New Living Translation - Then Boaz asked his foreman, “Who is that young woman over there? Who does she belong to?”
  • The Message - Boaz asked his young servant who was foreman over the farm hands, “Who is this young woman? Where did she come from?”
  • Christian Standard Bible - Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Whose young woman is this?”
  • New American Standard Bible - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • New King James Version - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • Amplified Bible - Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
  • American Standard Version - Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  • King James Version - Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  • New English Translation - Boaz asked his servant in charge of the harvesters, “To whom does this young woman belong?”
  • World English Bible - Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
  • 新標點和合本 - 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯對監督收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯對監督收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 當代譯本 - 波阿斯問負責收割的工頭說:「那是誰家的女子?」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯問那監督收割的僕人:“那是誰家的姑娘呢?”
  • 呂振中譯本 - 波阿斯 問 那管理收割人的僮僕說:『那是誰家的女僕啊?』
  • 中文標準譯本 - 波阿斯問那監督收割的僕人:「這是誰家的年輕女子呢?」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯問督穫之僕曰、此為誰氏女、
  • 文理委辦譯本 - 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 問督刈者之僕曰、此誰氏之女、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De quién es esa joven? —preguntó Booz al capataz de sus segadores.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 보아스는 일꾼들을 감독하는 사람에게 “저 젊은 여자는 누구냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Booz demanda au serviteur qui était responsable des moissonneurs : A qui est cette jeune femme ?
  • Nova Versão Internacional - Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: “A quem pertence aquela moça?”
  • Hoffnung für alle - Boas erkundigte sich bei dem Mann, der die Arbeiter beaufsichtigte: »Zu wem gehört diese junge Frau da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Bô-ô quay sang hỏi người cai thợ: “Cô gái ở phía kia là ai vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสถามหัวหน้าคนงานเกี่ยวข้าวว่า “หญิงสาวคนนั้นเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โบอาส​ถาม​ชาย​หนุ่ม​ที่​คุม​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “หญิง​สาว​คน​นี้​เป็น​คน​ของ​ใคร”
  • 历代志上 2:11 - 拿顺生撒门 , 撒门生波阿斯,
  • 历代志上 2:12 - 波阿斯生俄备得, 俄备得生耶西。
  • 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯, 波阿斯生俄备得,
圣经
资源
计划
奉献