逐节对照
  • 环球圣经译本 - 感谢 神!你们虽然曾经是罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教导典范。
  • 新标点和合本 - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 当代译本 - 感谢上帝!你们从前虽然做过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的教导,
  • 圣经新译本 - 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
  • 中文标准译本 - 感谢神!虽然你们过去是罪的奴仆,但现在却从心里顺从了所传给你们的 教导内容,
  • 现代标点和合本 - 感谢神!因为你们从前虽然做罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 和合本(拼音版) - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • New International Version - But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
  • New International Reader's Version - You used to be slaves of sin. But thank God that with your whole heart you obeyed the teachings you were given!
  • English Standard Version - But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
  • New Living Translation - Thank God! Once you were slaves of sin, but now you wholeheartedly obey this teaching we have given you.
  • Christian Standard Bible - But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching to which you were handed over,
  • New American Standard Bible - But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted,
  • New King James Version - But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
  • Amplified Bible - But thank God that though you were slaves of sin, you became obedient with all your heart to the standard of teaching in which you were instructed and to which you were committed.
  • American Standard Version - But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
  • King James Version - But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • New English Translation - But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,
  • World English Bible - But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.
  • 新標點和合本 - 感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 當代譯本 - 感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
  • 環球聖經譯本 - 感謝 神!你們雖然曾經是罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教導典範。
  • 聖經新譯本 - 感謝 神,你們雖然作過罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教義的規範。
  • 呂振中譯本 - 感謝上帝,你們雖曾做罪的奴僕,卻已從心裏聽從你們所被傳授的教訓系統,
  • 中文標準譯本 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 現代標點和合本 - 感謝神!因為你們從前雖然做罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。
  • 文理和合譯本 - 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 文理委辦譯本 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然而賴天主洪恩爾等嚮雖為罪之僕、今已心悅誠服、以就脫爾於罪之教範、
  • Nueva Versión Internacional - Pero gracias a Dios que, aunque antes eran esclavos del pecado, ya se han sometido de corazón a la enseñanza que les fue transmitida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께 감사드릴 것은 전에 죄의 종이었던 여러분이 하나님의 말씀을 온전히 순종하므로
  • Новый Русский Перевод - Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • Восточный перевод - Но благодарение Всевышнему, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но благодарение Аллаху, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но благодарение Всевышнему, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu soit loué ! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout cœur à l’enseignement fondamental auquel vous avez été soumis .
  • リビングバイブル - 神に感謝すべきことに、あなたがたは、以前は罪の奴隷になる生き方を選んでいましたが、
  • Nestle Aland 28 - χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
  • Nova Versão Internacional - Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott sei Dank! Ihr seid nicht mehr hilflos der Sünde ausgeliefert, sondern ihr hört von ganzem Herzen auf das, was euch gelehrt worden ist und was jetzt euer Leben bestimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tạ ơn Đức Chúa Trời, anh chị em trước kia vốn làm nô lệ cho tội lỗi, nhưng nay đã thành tâm vâng phục các lời giáo huấn của Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอบพระคุณพระเจ้าที่แม้ท่านเคยเป็นทาสของบาป ท่านก็เชื่อฟังคำสอนซึ่งทรงมอบหมายแก่ท่านนั้นอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​แม้ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ของ​บาป ท่าน​กลับ​มา​เชื่อฟัง​การ​สอน​ที่​ท่าน​ได้​รับ​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
  • Thai KJV - แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ขอบคุณ​พระเจ้า​ที่​ถึง​แม้​คุณ​จะ​เคย​เป็น​ทาส​ของ​ความบาป​มา​ก่อน แต่​เดี๋ยวนี้​คุณ​ได้​เชื่อฟัง​แบบ​อย่าง​คำสอน​ที่​พระเจ้า​ให้​ครอบ​ครอง​คุณ​นั้น​อย่าง​สุด​หัวใจ
  • onav - إِنَّمَا الشُّكْرُ لِلهِ، لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ وَلَكِنْ أَطَعْتُمْ مِنَ الْقَلْبِ صِيغَةَ التَّعْلِيمِ الَّذِي وُضِعْتُمْ فِي عُهْدَتِهِ.
交叉引用
  • 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
  • 使徒行传 28:15 - 那里的弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌集市和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,受到鼓舞。
  • 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
  • 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
  • 哥林多后书 10:6 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺服的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们常常为你们大家感谢 神,祷告的时候不断提到你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前记念你们因信而做的工作、因爱而付出的劳苦,以及因盼望我们主耶稣基督而产生的坚忍。
  • 歌罗西书 1:3 - 我们为你们祷告的时候,常常感谢 神—我们主耶稣基督的父,
  • 歌罗西书 1:4 - 因为听到你们在基督耶稣里的信心,以及你们对众圣徒所持有的爱。
  • 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不能承受 神的王国作为产业吗?不要弄错了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做同性男伴的、男子与同性苟合的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或诈骗的,都不可以承受 神的王国作为产业。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,就算有不信从这道的丈夫,妻子不用说话,他们也会被妻子的品行感化过来,
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
  • 提多书 3:4 - 然而,到了 神—我们救主的恩慈和他对人类的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
  • 提多书 3:6 - 神藉著我们的救主耶稣基督,把这圣灵丰丰富富地倾倒在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们既因他的恩典得称为义,就可以照著永生的盼望成为承受产业的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们为你们的缘故,在我们的 神面前非常喜乐;为这一切喜乐,我们能够以怎么样的感谢来为你们报答 神呢?
  • 希伯来书 11:8 - 凭著信心,亚伯拉罕在蒙召的时候,就遵命往他将要得到为产业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
  • 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 马太福音 11:25 - 就在那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向小孩子启示了。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为这就是你的美意。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合宜的,因为你们的信心格外长进,你们每一个人也越加彼此相爱。
  • 哥林多前书 1:4 - 因为 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,我常常为你们感谢我的 神:
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神配受称颂,因为他把这样的意念放在王的心里,使在耶路撒冷耶和华的殿得尊荣,
  • 诗篇 18:44 - 他们听见我的事迹就服从我, 外族人都曲意归顺我;
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
  • 提摩太前书 1:16 - 但是我之所以蒙了怜悯,是要让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的宽容,给后来信他得永生的人做榜样。
  • 腓利门书 1:4 - 我在祷告里提到你的时候,总是感谢我的 神,
  • 以弗所书 1:16 - 就不停地为你们献上感谢,常常在我的祷告里提到你们,
  • 提摩太后书 1:3 - 当我在祈祷里不断想起你的时候—无论是昼是夜,我都向 神谢恩,我像我祖先一样,以清洁的良心侍奉这位 神;
  • 提摩太后书 1:4 - 我一想起你的眼泪,就渴望见到你,好让我满心喜乐。
  • 提摩太后书 1:5 - 我还想起你里面那无伪的信心;这信心首先住在你外祖母罗绮和你母亲犹妮基里面,我深信也住在你里面。
  • 历代志上 29:12 - 富足、尊荣都从你而来,你统治万有。在你的手里有力量和权能,人得以尊大、强盛都是出于你的手!
  • 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要赞美你,称颂你荣耀的名!
  • 历代志上 29:14 - “我算甚么?我的人民又算甚么?竟有力量这样乐意奉献?其实,万物都是从你而来,我们不过是把从你那里得来的奉献给你。
  • 历代志上 29:15 - 在你面前,我们不过是寄居者、暂住者,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的 神啊,我们为你的圣名建造殿宇所献出的这一切,全都是从你而来的,全都是属于你的!
  • 腓立比书 1:3 - 我每逢想到你们,都感谢我的 神;
  • 腓立比书 1:4 - 每次为你们大家祈求,总是欢欢喜喜地祈求,
  • 腓立比书 1:5 - 因为你们从第一天直到现在,都是我在福音上的伙伴。
  • 彼得前书 4:2 - 好叫你们在肉身里度余下的光阴时,不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道,你们过去做教外人喜欢做的事,生活在邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮,以及律法所禁止拜偶像的事里,所花的时间已经够了!
  • 彼得前书 4:4 - 在这些事上,你们不再奔入那放荡的洪流,他们就觉得惊讶,因此毁谤你们—
  • 彼得前书 4:5 - 他们将要向那位预备好要审判活人死人的主交代。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
  • 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
  • 以弗所书 2:5 - 甚至在我们因为过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来—你们得救是靠著恩典!
  • 以弗所书 2:6 - 他使我们在基督耶稣里与基督一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 为要在将要来临的时代里,藉著在基督耶稣里对我们的恩慈,显明他无比丰盛的恩典。
  • 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
  • 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 以弗所书 2:10 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。
  • 约翰三书 1:3 - 有些弟兄来到,见证了你忠于真理,就是你在真理里行事,我就非常喜乐。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
  • 使徒行传 11:18 - 大家听了这些话,无言以对,就把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外族人,使他们悔改得生命。”
  • 罗马书 16:26 - 但是现在藉著众先知所写的,照著永恒 神的谕旨,已经向万族显明出来,使他们因为相信而顺从。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他总是在基督里把我们当作俘虏押在凯旋的行列中,又藉著我们在各地散播因认识他而有的香气。
  • 罗马书 1:8 - 首先,我藉著耶稣基督为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心正在全世界传扬。
  • 提摩太后书 1:13 - 你要靠著在基督耶稣里的信心和爱,常常坚守从我这里听到的,作为健康纯正话语的模范;
逐节对照交叉引用