Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
  • 新标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 当代译本 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 圣经新译本 - 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父, 正如先前所说:“你的后裔将要如此众多 。”
  • 现代标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以做多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本(拼音版) - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • New International Version - Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”
  • New International Reader's Version - When there was no reason for hope, Abraham believed because he had hope. He became the father of many nations, exactly as God had promised. God said, “That is how many children you will have.” ( Genesis 15:5 )
  • English Standard Version - In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • New Living Translation - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
  • New American Standard Bible - In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”
  • New King James Version - who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
  • Amplified Bible - In hope against hope Abraham believed that he would become a father of many nations, as he had been promised [by God]: “So [numberless] shall your descendants be.”
  • American Standard Version - Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
  • King James Version - Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • New English Translation - Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, “so will your descendants be.”
  • World English Bible - Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
  • 新標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 當代譯本 - 他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」 ,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 呂振中譯本 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
  • 現代標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以做多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。
  • Nueva Versión Internacional - Contra toda esperanza, Abraham creyó y esperó, y de este modo llegó a ser padre de muchas naciones, tal como se le había dicho: «¡Así de numerosa será tu descendencia!»
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 도저히 불가능한 것을 바라고 믿었으므로 “네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다” 라고 하신 약속대로 그는 많은 민족의 조상이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь когда не оставалось никакой надежды, Авраам все-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Таким будет твое потомство» .
  • Восточный перевод - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • リビングバイブル - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • Nestle Aland 28 - Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
  • Nova Versão Internacional - Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: “Assim será a sua descendência” .
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen: »Deine Nachkommen werden wie die Sterne am Himmel sein – unzählbar.« Und obwohl alles hoffnungslos schien, gab Abraham die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte diesen Worten. So wurde er zum Stammvater vieler Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cảnh tuyệt vọng, Áp-ra-ham vẫn hy vọng tin tưởng lời hứa của Đức Chúa Trời: “Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời!” Nhờ đó ông trở thành tổ phụ nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ไม่น่าจะมีความหวังใดๆ อับราฮัมก็ยังเชื่อ เพราะเขามีความหวัง เขาจึงได้เป็นบิดาของหลายชนชาติ เหมือนที่ได้ตรัสกับเขาไว้แล้วว่า “พงศ์พันธุ์ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​จะ​ไม่​มี​ความ​หวัง​หลงเหลือ​อยู่ แต่​อับราฮัม​ยัง​เชื่อ​และ​ยัง​มี​ความ​หวัง จึง​ได้​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กล่าว​แก่​ท่าน​ไว้​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่นนั้น”
交叉引用
  • Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old) and also the deadness of Sarah’s womb.
  • Romans 4:17 - As it is written: I have made you the father of many nations  — in the presence of the God in whom he believed, the one who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.
  • Luke 1:18 - “How can I know this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man, and my wife is well along in years.”
  • Ruth 1:11 - But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
  • Ruth 1:12 - Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me to have a husband tonight and to bear sons,
  • Ruth 1:13 - would you be willing to wait for them to grow up? Would you restrain yourselves from remarrying? No, my daughters, my life is much too bitter for you to share, because the Lord’s hand has turned against me.”
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Proverbs 13:12 - Hope delayed makes the heart sick, but desire fulfilled is a tree of life.
  • Romans 8:24 - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • Genesis 15:6 - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • Romans 5:5 - This hope will not disappoint us, because God’s love has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
  • Acts 27:25 - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
  • Mark 5:36 - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
  • 新标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 当代译本 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 圣经新译本 - 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父, 正如先前所说:“你的后裔将要如此众多 。”
  • 现代标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以做多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本(拼音版) - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • New International Version - Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”
  • New International Reader's Version - When there was no reason for hope, Abraham believed because he had hope. He became the father of many nations, exactly as God had promised. God said, “That is how many children you will have.” ( Genesis 15:5 )
  • English Standard Version - In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • New Living Translation - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
  • New American Standard Bible - In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”
  • New King James Version - who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
  • Amplified Bible - In hope against hope Abraham believed that he would become a father of many nations, as he had been promised [by God]: “So [numberless] shall your descendants be.”
  • American Standard Version - Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
  • King James Version - Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • New English Translation - Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, “so will your descendants be.”
  • World English Bible - Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
  • 新標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 當代譯本 - 他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」 ,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 呂振中譯本 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
  • 現代標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以做多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。
  • Nueva Versión Internacional - Contra toda esperanza, Abraham creyó y esperó, y de este modo llegó a ser padre de muchas naciones, tal como se le había dicho: «¡Así de numerosa será tu descendencia!»
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 도저히 불가능한 것을 바라고 믿었으므로 “네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다” 라고 하신 약속대로 그는 많은 민족의 조상이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь когда не оставалось никакой надежды, Авраам все-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Таким будет твое потомство» .
  • Восточный перевод - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • リビングバイブル - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • Nestle Aland 28 - Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
  • Nova Versão Internacional - Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: “Assim será a sua descendência” .
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen: »Deine Nachkommen werden wie die Sterne am Himmel sein – unzählbar.« Und obwohl alles hoffnungslos schien, gab Abraham die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte diesen Worten. So wurde er zum Stammvater vieler Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cảnh tuyệt vọng, Áp-ra-ham vẫn hy vọng tin tưởng lời hứa của Đức Chúa Trời: “Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời!” Nhờ đó ông trở thành tổ phụ nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ไม่น่าจะมีความหวังใดๆ อับราฮัมก็ยังเชื่อ เพราะเขามีความหวัง เขาจึงได้เป็นบิดาของหลายชนชาติ เหมือนที่ได้ตรัสกับเขาไว้แล้วว่า “พงศ์พันธุ์ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​จะ​ไม่​มี​ความ​หวัง​หลงเหลือ​อยู่ แต่​อับราฮัม​ยัง​เชื่อ​และ​ยัง​มี​ความ​หวัง จึง​ได้​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กล่าว​แก่​ท่าน​ไว้​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่นนั้น”
  • Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old) and also the deadness of Sarah’s womb.
  • Romans 4:17 - As it is written: I have made you the father of many nations  — in the presence of the God in whom he believed, the one who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.
  • Luke 1:18 - “How can I know this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man, and my wife is well along in years.”
  • Ruth 1:11 - But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
  • Ruth 1:12 - Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me to have a husband tonight and to bear sons,
  • Ruth 1:13 - would you be willing to wait for them to grow up? Would you restrain yourselves from remarrying? No, my daughters, my life is much too bitter for you to share, because the Lord’s hand has turned against me.”
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • Proverbs 13:12 - Hope delayed makes the heart sick, but desire fulfilled is a tree of life.
  • Romans 8:24 - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • Genesis 15:6 - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • Romans 5:5 - This hope will not disappoint us, because God’s love has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
  • Acts 27:25 - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
  • Mark 5:36 - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
圣经
资源
计划
奉献