Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 新标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 当代译本 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 圣经新译本 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 中文标准译本 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 现代标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
  • New International Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • New International Reader's Version - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • English Standard Version - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • New Living Translation - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
  • Christian Standard Bible - Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment.
  • New American Standard Bible - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • New King James Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Amplified Bible - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • American Standard Version - Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
  • King James Version - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • New English Translation - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
  • World English Bible - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
  • 新標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的審判之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 當代譯本 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 聖經新譯本 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
  • 呂振中譯本 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 中文標準譯本 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 現代標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 文理和合譯本 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a quienes están sujetos a ella, para que todo el mundo se calle la boca y quede convicto delante de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Восточный перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
  • リビングバイブル - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e o mundo todo esteja sob o juízo de Deus.
  • Hoffnung für alle - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ใน​กฎ​บัญญัติ​จะ​เอา​มา​ใช้​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​กฎ​บัญญัติ​เพื่อ​ปิด​ปาก​ทุก​คน และ​ทั่วทั้ง​โลก​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ตัดสิน​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
  • 罗马书 3:2 - 凡事大有好处,第一是上帝的圣言交托他们。
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 哥林多前书 1:29 - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 罗马书 2:1 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 罗马书 2:2 - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 罗马书 3:9 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 加拉太书 5:18 - 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
  • 加拉太书 4:21 - 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
  • 约伯记 9:2 - “我真知道是这样。 但人在上帝面前怎能成为义呢?
  • 约伯记 9:3 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 罗马书 2:12 - 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。(
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 罗马书 2:14 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 罗马书 2:15 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
  • 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 新标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 当代译本 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 圣经新译本 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 中文标准译本 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 现代标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
  • New International Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • New International Reader's Version - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • English Standard Version - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • New Living Translation - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
  • Christian Standard Bible - Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment.
  • New American Standard Bible - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
  • New King James Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Amplified Bible - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • American Standard Version - Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
  • King James Version - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • New English Translation - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
  • World English Bible - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
  • 新標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的審判之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 當代譯本 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 聖經新譯本 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
  • 呂振中譯本 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 中文標準譯本 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 現代標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 文理和合譯本 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a quienes están sujetos a ella, para que todo el mundo se calle la boca y quede convicto delante de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Восточный перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
  • リビングバイブル - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e o mundo todo esteja sob o juízo de Deus.
  • Hoffnung für alle - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า ทุก​สิ่ง​ใน​กฎ​บัญญัติ​จะ​เอา​มา​ใช้​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​อำนาจ​กฎ​บัญญัติ​เพื่อ​ปิด​ปาก​ทุก​คน และ​ทั่วทั้ง​โลก​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ตัดสิน​ของ​พระ​เจ้า
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
  • 罗马书 3:2 - 凡事大有好处,第一是上帝的圣言交托他们。
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 哥林多前书 1:29 - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 罗马书 2:1 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 罗马书 2:2 - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 罗马书 3:9 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 加拉太书 5:18 - 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
  • 加拉太书 4:21 - 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 罪孽之辈必塞口无言。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
  • 约伯记 9:2 - “我真知道是这样。 但人在上帝面前怎能成为义呢?
  • 约伯记 9:3 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 罗马书 2:12 - 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。(
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 罗马书 2:14 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 罗马书 2:15 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
  • 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
圣经
资源
计划
奉献