逐节对照
- 環球聖經譯本 - 愛,不可虛偽;惡,要深惡痛絕;善,要緊貼不離。
- 新标点和合本 - 爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱,不可虚假;恶,要厌恶;善,要亲近。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱,不可虚假;恶,要厌恶;善,要亲近。
- 当代译本 - 爱必须真诚。要痛恨邪恶,一心向善。
- 圣经新译本 - 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
- 中文标准译本 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
- 现代标点和合本 - 爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。
- 和合本(拼音版) - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
- New International Version - Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
- New International Reader's Version - Love must be honest and true. Hate what is evil. Hold on to what is good.
- English Standard Version - Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
- New Living Translation - Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good.
- The Message - Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle.
- Christian Standard Bible - Let love be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good.
- New American Standard Bible - Love must be free of hypocrisy. Detest what is evil; cling to what is good.
- New King James Version - Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.
- Amplified Bible - Love is to be sincere and active [the real thing—without guile and hypocrisy]. Hate what is evil [detest all ungodliness, do not tolerate wickedness]; hold on tightly to what is good.
- American Standard Version - Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- King James Version - Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- New English Translation - Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
- World English Bible - Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
- 新標點和合本 - 愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛,不可虛假;惡,要厭惡;善,要親近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛,不可虛假;惡,要厭惡;善,要親近。
- 當代譯本 - 愛必須真誠。要痛恨邪惡,一心向善。
- 聖經新譯本 - 愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
- 呂振中譯本 - 愛要不裝假。惡要厭惡,善要親近。
- 中文標準譯本 - 愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
- 現代標點和合本 - 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
- 文理和合譯本 - 愛毋偽、惡惡而親善、
- 文理委辦譯本 - 愛無偽、惡惡、親仁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛當無偽、惡惡親善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
- Nueva Versión Internacional - El amor debe ser sincero. Aborrezcan el mal; aférrense al bien.
- 현대인의 성경 - 사랑은 순수해야 합니다. 악을 미워하고 선을 행하십시오.
- Новый Русский Перевод - Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
- Восточный перевод - Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
- La Bible du Semeur 2015 - Que votre amour soit sincère . Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne :
- リビングバイブル - 見せかけだけで人を愛してはいけません。真心から愛しなさい。悪いことを憎み、良いことには賛成しなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
- Nova Versão Internacional - O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
- Hoffnung für alle - Eure Liebe soll aufrichtig sein. Und wie ihr das Böse hassen müsst, sollt ihr das Gute lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình yêu thương phải chân thành. Phải ghét bỏ điều ác và gắn bó điều thiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักด้วยใจจริง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักอย่างจริงใจ จงชังความชั่ว และยึดมั่นในสิ่งที่ดี
- Thai KJV - จงให้ความรักปราศจากมารยา จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้รักคนอื่นด้วยความจริงใจ เกลียดสิ่งชั่วร้าย ยึดมั่นสิ่งที่ดี
- onav - وَلْتَكُنِ الْمَحَبَّةُ بِلا رِيَاءٍ. انْفُرُوا مِنَ الشَّرِّ، وَالْتَصِقُوا بِالْخَيْرِ.
交叉引用
- 馬太福音 26:49 - 猶大立刻上前對耶穌說:“拉比,你好!”就親吻他。
- 詩篇 55:21 - 他的口比奶油光滑, 他的心卻充滿戰鬥; 他的話比膏油柔和, 其實是拔出來的刀。
- 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
- 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:“我的兄弟,你好嗎?”然後用右手握住亞瑪撒的鬍子去親吻他。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押把刀刺進他的肚子,他的腸子就流在地上。不用再刺,亞瑪撒就已經死了。 約押和弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
- 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。
- 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又管錢包,常常挪用大家放進去的錢。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很喜樂,勸勉大家要心志堅定,恆久留在主裡,
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於錯謬,不是出於污穢,也沒有用詭詐。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!”卻不給他們身體需要的,那有甚麼用呢?
- 詩篇 36:4 - 他在床上密謀惡事, 定意行不善的道路, 不棄絕惡事。
- 詩篇 119:163 - 虛謊為我所恨惡、所憎嫌, 惟有你的律法為我所愛。
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就是憎恨邪惡; 自高、驕傲、惡行、 乖謬的口,我都憎恨。
- 希伯來書 1:9 - 你喜愛公義,恨惡不法的事, 所以, 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。”
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,無論誰都千萬不要對任何人以惡報惡,倒要常常努力彼此善待,也要善待所有人。
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓言得以明白事理, 因此,我恨惡任何虛謊的行徑。
- 哥林多後書 8:8 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱誠來考驗你們愛的真誠。
- 哥林多後書 6:6 - 純潔、知識、寬容、恩慈、聖靈、無偽的愛、
- 詩篇 101:3 - 邪惡的事,不准出現在我眼前; 背道之人所做的事,我都恨惡, 決不容這些沾在我身上。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並且要追求聖潔;如果沒有聖潔,誰也不能見主。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 而要凡事察驗,好事要持守,
- 彼得前書 3:10 - 因為, “誰愛慕生命, 渴慕享受很多美好的日子, 就要約束舌頭不出惡言, 嘴唇不說欺詐的話;
- 彼得前書 3:11 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 阿摩司書 5:15 - 你們要痛恨邪惡, 喜愛良善, 在城門口伸張正義; 說不定耶和華萬軍之 神會恩待約瑟的餘民。
- 彼得前書 1:22 - 你們因為順從真理,潔淨了自己的心,所以能真誠地愛弟兄;既然這樣,就要從清潔的心裡彼此熱切相愛。
- 詩篇 97:10 - 你們愛耶和華的人,應當恨惡罪惡! 耶和華守護對他忠誠的人, 搭救他們脫離惡人的手。
- 提摩太前書 1:5 - 這吩咐的目的是愛;這愛發自純潔的心、美善的良心、無偽的信心。
- 詩篇 34:14 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 彼得前書 4:8 - 最重要的是要彼此熱切相愛,因為愛寬恕許多的罪。