逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 马的能力在于它们的口和尾巴;它们的尾巴像蛇,有头,用头来伤害人。
- 新标点和合本 - 这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马的能力在于它们的口和尾巴;它们的尾巴像蛇,有头,用头来伤害人。
- 当代译本 - 这些马的杀伤力不只在口,也在尾巴。它们的尾巴像蛇,有头能咬伤人。
- 圣经新译本 - 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
- 中文标准译本 - 原来这些马的 威力在它们的口中和尾巴上,因为它们的尾巴仿佛蛇,有头;它们用这些头来伤害人。
- 现代标点和合本 - 这马的能力是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
- 和合本(拼音版) - 这马的能力是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
- New International Version - The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.
- New International Reader's Version - The power of the horses was in their mouths and in their tails. The tails were like snakes whose heads could bite.
- English Standard Version - For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.
- New Living Translation - Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.
- Christian Standard Bible - For the power of the horses is in their mouths and in their tails, because their tails, which resemble snakes, have heads that inflict injury.
- New American Standard Bible - For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.
- New King James Version - For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.
- Amplified Bible - For the power of the horses [to do harm] is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and it is with them that they do harm.
- American Standard Version - For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
- King James Version - For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
- New English Translation - For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.
- World English Bible - For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
- 新標點和合本 - 這馬的能力是在口裏和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬的能力在於牠們的口和尾巴;牠們的尾巴像蛇,有頭,用頭來傷害人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬的能力在於牠們的口和尾巴;牠們的尾巴像蛇,有頭,用頭來傷害人。
- 當代譯本 - 這些馬的殺傷力不只在口,也在尾巴。牠們的尾巴像蛇,有頭能咬傷人。
- 聖經新譯本 - 馬的能力是在口中和尾巴上。牠們的尾巴像蛇,並且有頭用來傷人。
- 呂振中譯本 - 馬的權柄是在於牠們的口,又在於牠們的尾巴;牠們的尾巴彷彿是蛇,有頭;牠們是用這些頭去傷害 人 的。
- 中文標準譯本 - 原來這些馬的 威力在牠們的口中和尾巴上,因為牠們的尾巴彷彿蛇,有頭;牠們用這些頭來傷害人。
- 現代標點和合本 - 這馬的能力是在口裡和尾巴上,因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。
- 文理和合譯本 - 蓋馬之權在口又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以傷人、
- 文理委辦譯本 - 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬傷人之勢、在其口亦在其尾、其尾若蛇而有首、乃以之傷人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此馬之所以為厲、即在其口與尾。其尾如蛇而有首、能害人。
- Nueva Versión Internacional - Es que el poder de los caballos radicaba en su boca y en su cola; pues sus colas, semejantes a serpientes, tenían cabezas con las que hacían daño.
- 현대인의 성경 - 그 말들의 힘은 입과 꼬리에 있었는데 그 꼬리는 뱀과 같았으며 거기에 머리가 있어서 그것으로 사람들을 해쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.
- Восточный перевод - Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur gueule et dans leur queue. En effet, leurs queues ressemblaient à des serpents, elles étaient pourvues de têtes qui leur servaient à nuire.
- リビングバイブル - 人間を殺す武器は、その口だけでなく、尾にもありました。尾は蛇の頭に似ており、それで打たれると、人間は致命傷を負うのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois a cauda deles era como cobra; com a cabeça feriam as pessoas.
- Hoffnung für alle - Aber nicht nur aus ihren Mäulern kamen Tod und Zerstörung, auch mit ihren Schwänzen konnten sie die Menschen umbringen. Denn ihre Schwänze sahen aus wie Schlangen und hatten Köpfe, mit denen sie den Menschen Schaden zufügten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năng lực khủng khiếp của đám ngựa này phát ra từ miệng lẫn đuôi, vì đuôi chúng giống như đầu rắn, gây ra tai họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิษสงของม้าอยู่ที่ปากและหางเพราะหางของมันเหมือนงูและมีหัวหลายหัวซึ่งมันใช้ทำร้ายคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอานุภาพของม้าอยู่ที่ปากและหางของมัน หางของมันเหมือนงูคือมีหัวที่ทำอันตรายได้
交叉引用