Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从马的口中所喷出来的火、烟和硫磺这三样灾害杀了人类的三分之一。
  • 新标点和合本 - 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从马的口中所喷出来的火、烟和硫磺这三样灾害杀了人类的三分之一。
  • 当代译本 - 马口中喷出的这三样灾害杀死了世上三分之一的人口。
  • 圣经新译本 - 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
  • 中文标准译本 - 由于这三样灾害 ,就是从马口中所喷出的火、烟、硫磺,人类的三分之一被杀了。
  • 现代标点和合本 - 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 和合本(拼音版) - 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • New International Version - A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
  • New International Reader's Version - A third of all people were killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of the horses’ mouths.
  • English Standard Version - By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.
  • New Living Translation - One-third of all the people on earth were killed by these three plagues—by the fire and smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.
  • Christian Standard Bible - A third of the human race was killed by these three plagues — by the fire, the smoke, and the sulfur that came from their mouths.
  • New American Standard Bible - A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire, the smoke, and the brimstone which came out of their mouths.
  • New King James Version - By these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.
  • Amplified Bible - A third of mankind was killed by these three plagues—by the fire and the smoke and the brimstone that came from the mouths of the horses.
  • American Standard Version - By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
  • King James Version - By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
  • New English Translation - A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.
  • World English Bible - By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.
  • 新標點和合本 - 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從馬的口中所噴出來的火、煙和硫磺這三樣災害殺了人類的三分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從馬的口中所噴出來的火、煙和硫磺這三樣災害殺了人類的三分之一。
  • 當代譯本 - 馬口中噴出的這三樣災害殺死了世上三分之一的人口。
  • 聖經新譯本 - 馬口中噴出來的火、煙和硫磺這三種災害,殺死了人類的三分之一。
  • 呂振中譯本 - 由於這三樣災殃、就是從馬口中所噴出的火跟煙和硫磺、人類的三分之一都被殺了。
  • 中文標準譯本 - 由於這三樣災害 ,就是從馬口中所噴出的火、煙、硫磺,人類的三分之一被殺了。
  • 現代標點和合本 - 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
  • 文理和合譯本 - 此三災殺人三分之一、以其口所出之火與煙與硫也、
  • 文理委辦譯本 - 以火以烟以硫、殺人三分去一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬口所出之火與煙與硫磺、此三者、殺人三分之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自口中噴出;殲滅人類三分之一者、即此三物耳。
  • Nueva Versión Internacional - La tercera parte de la humanidad murió a causa de las tres plagas de fuego, humo y azufre que salían de la boca de los caballos.
  • 현대인의 성경 - 말들의 입에서 나오는 불과 연기와 유황의 세 가지 재앙으로 사람 3분의 이 죽음을 당했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этими тремя губительными силами – огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces trois fléaux qui sortaient de leur gueule : le feu, la fumée et le soufre, le tiers de l’humanité fut exterminé.
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas: de fogo, fumaça e enxofre, que saíam da boca dos cavalos.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen drei Waffen töteten sie ein Drittel der Menschheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần ba nhân loại bị sát hại vì ba tai họa phát xuất từ miệng ngựa, là lửa, khói, và diêm sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสามของมนุษย์ถูกฆ่าด้วยภัยพิบัติสามอย่างคือ ไฟ ควัน และกำมะถันที่พุ่งออกมาจากปากม้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟ ควัน และ​กำมะถัน เป็น​ภัย​พิบัติ 3 อย่าง​ที่​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​ม้า ได้​ฆ่า​มนุษย์​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน
交叉引用
  • 启示录 9:15 - 那四个使者就被释放;他们原是预备好,在特定的年、月、日、时,要杀人类的三分之一。
  • 启示录 9:17 - 我在异象中看见那些马和骑马的:骑马的穿着火红、紫玛瑙及硫磺色的胸甲;马的头好像狮子的头,有火、有烟、有硫磺从马的口中喷出来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从马的口中所喷出来的火、烟和硫磺这三样灾害杀了人类的三分之一。
  • 新标点和合本 - 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从马的口中所喷出来的火、烟和硫磺这三样灾害杀了人类的三分之一。
  • 当代译本 - 马口中喷出的这三样灾害杀死了世上三分之一的人口。
  • 圣经新译本 - 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
  • 中文标准译本 - 由于这三样灾害 ,就是从马口中所喷出的火、烟、硫磺,人类的三分之一被杀了。
  • 现代标点和合本 - 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 和合本(拼音版) - 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • New International Version - A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
  • New International Reader's Version - A third of all people were killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of the horses’ mouths.
  • English Standard Version - By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.
  • New Living Translation - One-third of all the people on earth were killed by these three plagues—by the fire and smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.
  • Christian Standard Bible - A third of the human race was killed by these three plagues — by the fire, the smoke, and the sulfur that came from their mouths.
  • New American Standard Bible - A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire, the smoke, and the brimstone which came out of their mouths.
  • New King James Version - By these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.
  • Amplified Bible - A third of mankind was killed by these three plagues—by the fire and the smoke and the brimstone that came from the mouths of the horses.
  • American Standard Version - By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
  • King James Version - By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
  • New English Translation - A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.
  • World English Bible - By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.
  • 新標點和合本 - 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從馬的口中所噴出來的火、煙和硫磺這三樣災害殺了人類的三分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從馬的口中所噴出來的火、煙和硫磺這三樣災害殺了人類的三分之一。
  • 當代譯本 - 馬口中噴出的這三樣災害殺死了世上三分之一的人口。
  • 聖經新譯本 - 馬口中噴出來的火、煙和硫磺這三種災害,殺死了人類的三分之一。
  • 呂振中譯本 - 由於這三樣災殃、就是從馬口中所噴出的火跟煙和硫磺、人類的三分之一都被殺了。
  • 中文標準譯本 - 由於這三樣災害 ,就是從馬口中所噴出的火、煙、硫磺,人類的三分之一被殺了。
  • 現代標點和合本 - 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
  • 文理和合譯本 - 此三災殺人三分之一、以其口所出之火與煙與硫也、
  • 文理委辦譯本 - 以火以烟以硫、殺人三分去一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬口所出之火與煙與硫磺、此三者、殺人三分之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自口中噴出;殲滅人類三分之一者、即此三物耳。
  • Nueva Versión Internacional - La tercera parte de la humanidad murió a causa de las tres plagas de fuego, humo y azufre que salían de la boca de los caballos.
  • 현대인의 성경 - 말들의 입에서 나오는 불과 연기와 유황의 세 가지 재앙으로 사람 3분의 이 죽음을 당했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этими тремя губительными силами – огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces trois fléaux qui sortaient de leur gueule : le feu, la fumée et le soufre, le tiers de l’humanité fut exterminé.
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas: de fogo, fumaça e enxofre, que saíam da boca dos cavalos.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen drei Waffen töteten sie ein Drittel der Menschheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần ba nhân loại bị sát hại vì ba tai họa phát xuất từ miệng ngựa, là lửa, khói, và diêm sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสามของมนุษย์ถูกฆ่าด้วยภัยพิบัติสามอย่างคือ ไฟ ควัน และกำมะถันที่พุ่งออกมาจากปากม้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟ ควัน และ​กำมะถัน เป็น​ภัย​พิบัติ 3 อย่าง​ที่​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​ม้า ได้​ฆ่า​มนุษย์​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน
  • 启示录 9:15 - 那四个使者就被释放;他们原是预备好,在特定的年、月、日、时,要杀人类的三分之一。
  • 启示录 9:17 - 我在异象中看见那些马和骑马的:骑马的穿着火红、紫玛瑙及硫磺色的胸甲;马的头好像狮子的头,有火、有烟、有硫磺从马的口中喷出来。
圣经
资源
计划
奉献