逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “不要傷害大地、海洋或樹木,要等我們先在 神眾奴僕的額頭上蓋印。”
  • 新标点和合本 - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们 神众仆人的额上盖了印。”
  • 当代译本 - “我们在上帝的奴仆额上盖印之前,你们不可伤害地、海和树木。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
  • 中文标准译本 - 说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”
  • 现代标点和合本 - “地与海并树木你们不可伤害,等我们印了我们神众仆人的额。”
  • 和合本(拼音版) - “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
  • New International Version - “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • New International Reader's Version - “Do not harm the land or the sea or the trees,” he said. “Wait until we mark with this seal the foreheads of those who serve our God.”
  • English Standard Version - saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • New Living Translation - “Wait! Don’t harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we seal the servants of our God on their foreheads.”
  • New American Standard Bible - saying, “Do not harm the earth, or the sea, or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • New King James Version - saying, “Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads.”
  • Amplified Bible - saying, “Do not harm the earth nor the sea nor the trees until we seal (mark) the bond-servants of our God on their foreheads.”
  • American Standard Version - saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
  • King James Version - Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
  • New English Translation - “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
  • World English Bible - saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
  • 新標點和合本 - 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們上帝眾僕人的額上蓋了印。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
  • 當代譯本 - 「我們在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
  • 呂振中譯本 - 說:『地或海或樹木、你們別傷害,等到我們在我們上帝之僕人們額上蓋上了印為止。』
  • 中文標準譯本 - 說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」
  • 現代標點和合本 - 「地與海並樹木你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
  • 文理和合譯本 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
  • 文理委辦譯本 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
  • Nueva Versión Internacional - «¡No hagan daño ni a la tierra, ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios!»
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 종들의 이마에 도장을 찍기까지 땅이나 바다나 나무를 해하지 말아라” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим слуг нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu .
  • リビングバイブル - 「お待ちなさい。私たちが、神に仕える人々の額に神の刻印を押し終わるまでは、手出しをしてはなりません。地にも海にも木にも、害を加えてはいけません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores até que selemos as testas dos servos do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Wartet! Bringt noch kein Unheil über das Land, das Meer und die Bäume. Erst wollen wir allen, die zu Gott gehören und ihm dienen, sein Siegel auf die Stirn drücken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng làm hại đất, biển, và cây cối cho đến khi chúng ta đóng ấn trên trán các đầy tớ của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำอันตรายแก่แผ่นดิน ทะเล หรือต้นไม้จนกว่าเราจะได้ประทับตราบนหน้าผากบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “อย่า​ทำ​อันตราย​แผ่นดิน​โลก ทะเล หรือ​ต้นไม้ จน​กว่า​เรา​จะ​ได้​ประทับ​ตรา​ที่​หน้าผาก​ของ​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​เสีย​ก่อน”
  • Thai KJV - ว่า “จงอย่าทำอันตรายแผ่นดิน ทะเลหรือต้นไม้ จนกว่าเราจะได้ประทับตราไว้ที่หน้าผากผู้รับใช้ทั้งหลายของพระเจ้าของเราเสียก่อน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “อย่า​ได้​ทำร้าย​แผ่นดิน​โลก​หรือ​ทะเล​หรือ​ต้นไม้ จนกว่า​พวกเรา​จะ​ได้​ประทับ​ตรา​ไว้​ที่​หน้าผาก ​ของ​ผู้รับใช้​ของ​พระเจ้า​เสียก่อน”
  • onav - «انْتَظِرُوا! لَا تَضُرُّوا الْبَرَّ وَلا الْبَحْرَ وَلا الشَّجَرَ، إِلَى أَنْ نَضَعَ خَتْمَ إِلَهِنَا عَلَى جِبَاهِ عَبِيدِهِ».
交叉引用
  • 但以理書 6:16 - 於是王下令將但以理帶來,扔到獅子坑中。王對但以理說:“願你一直侍奉的 神救你!”
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華這樣說: “人發現一串葡萄中有些葡萄有汁, 就會說‘不要毀掉整串, 因為其中還有好的’; 我待我的僕人們也是這樣, 不會全都毀掉。
  • 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
  • 但以理書 3:26 - 於是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窯口,說︰“至高 神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,你們出來,到這裡來吧!”沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
  • 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不削減,沒有一個人可以生還;但是為了蒙揀選的人,那些日子將會削減。
  • 出埃及記 9:4 - 耶和華會區分以色列人的牲畜和埃及人的牲畜,凡屬於以色列人的,一隻也不會死。’”
  • 出埃及記 9:5 - 耶和華指定了日期,說:“明天,耶和華將會在這地做這件事。”
  • 出埃及記 9:6 - 第二天,耶和華就做這件事。埃及人的牲畜全都死了,而以色列人的牲畜一隻都沒有死。
  • 約翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必須跟隨我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡;人如果服侍我,我父就會給他尊榮。
  • 以賽亞書 6:13 - 就算剩下的十分之一還會被摧殘, 像黃連木和橡樹,被砍下後只有樹墩, 樹墩就是分別為聖的後裔。”
  • 以賽亞書 27:8 - 你驅逐她,趕走她,藉以控訴她; 在颳東風的日子, 耶和華用暴風驅趕她。
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑、遵守耶和華律例的人啊, 你們當尋求耶和華! 你們要尋求公義,尋求謙卑! 在耶和華憤怒之日, 或許你們得以掩藏。
  • 馬太福音 24:31 - 在響亮的號角聲中,他將差遣眾天使,把他揀選了的人從四方,從天這邊到天那邊都聚合在一起。
  • 出埃及記 12:23 - 耶和華要走過這地擊打埃及人;耶和華一看見這血在門楣和兩個門柱上,就會越過那道門,不讓那位毀滅者進入你們的房子降災。
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地,  神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
  • 瑪拉基書 3:18 - 你們就會再次看出義人與惡人、侍奉 神的人和不侍奉他的人有甚麼區別。”
  • 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
  • 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中間好像有聲音說:“一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣,不可損害橄欖油和葡萄酒!”
  • 以賽亞書 26:20 - 我的子民啊,去吧! 進入內室,關上門, 隱藏一點點的時候, 直到耶和華的憤怒過去。
  • 以賽亞書 26:21 - 因為,耶和華很快就會從他的居所出來, 追討地上居民的罪責; 大地將顯露流在其上的血, 不再掩藏她被殺害的人。”
  • 啟示錄 20:4 - 然後,我看見一些寶座,有人坐在上面,有審判的權柄賜給他們。我也看見一些人的亡靈,他們被斬首是因為持守耶穌的見證,也因為 神的道;他們沒有敬拜怪獸或獸像,也沒有在額頭上或手上接受怪獸的記號。這些人都活過來,並和基督一起為王一千年—
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們身處的房屋上做你們的記號。我看見這血,就越過你們,我在埃及地進行擊殺的時候,這災就不會臨到你們,毀滅你們。
  • 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
  • 啟示錄 22:4 - 也將見到他的面,他的名字將寫在他們額頭上。
  • 啟示錄 14:1 - 我又觀看,看見羔羊站在錫安山上,跟他在一起的還有十四萬四千人,他們的額頭上都寫著他的名和他父的名。
  • 啟示錄 9:4 - 並且有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物或任何樹木,只可傷害那些額頭上沒有 神印記的人;
  • 以西結書 9:4 - 對他說:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所發生的一切可憎之事而哀歎呻吟的人,你要在他們的額上畫記號。”
逐节对照交叉引用