Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
  • 新标点和合本 - 我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
  • 当代译本 - 我便观看,见有一匹白马,马上的骑士拿着弓,他接受了赐给他的冠冕后,便四处征战,战无不胜。
  • 圣经新译本 - 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
  • 中文标准译本 - 我又观看,看哪,有一匹白马。那骑马的拿着一张弓;他被赐予了一顶冠冕,就出去,得胜了又要得胜。
  • 现代标点和合本 - 我就观看,见有一匹白马。骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他,他便出来,胜了又要胜。
  • 和合本(拼音版) - 我就观看,见有一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
  • New International Version - I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
  • New International Reader's Version - I looked, and there in front of me was a white horse! Its rider held a bow in his hands. He was given a crown. He rode out like a hero on his way to victory.
  • English Standard Version - And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • New Living Translation - I looked up and saw a white horse standing there. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was a white horse. Its rider held a bow; a crown was given to him, and he went out as a conqueror in order to conquer.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, a white horse, and the one who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • New King James Version - And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, a white horse [of victory] whose rider carried a bow; and a crown [of victory] was given to him, and he rode forth conquering and to conquer.
  • American Standard Version - And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
  • King James Version - And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
  • New English Translation - So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.
  • World English Bible - And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • 新標點和合本 - 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿着弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
  • 當代譯本 - 我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
  • 呂振中譯本 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎馬的執有弓;有華冠賜給他。他就出來,得勝着,還要得勝。
  • 中文標準譯本 - 我又觀看,看哪,有一匹白馬。那騎馬的拿著一張弓;他被賜予了一頂冠冕,就出去,得勝了又要得勝。
  • 現代標點和合本 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他,他便出來,勝了又要勝。
  • 文理和合譯本 - 我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝也、○
  • 文理委辦譯本 - 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏見一白馬、騎者執一弓、受賜榮冠;騰馳而去、所向無敵。
  • Nueva Versión Internacional - Miré, ¡y apareció un caballo blanco! El jinete llevaba un arco; se le dio una corona, y salió como vencedor, para seguir venciendo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보는 순간 내 앞에는 흰 말 한 마리가 있었고 그 위에 탄 사람은 활을 가졌으며 면류관을 받고 나가서 이기고 또 이기려고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
  • リビングバイブル - 目をこらしていると、一頭の白い馬が現れました。馬上の人は弓を持ち、冠をかぶっていました。そして次々と勝利を収めながら、なお勝利を求めて出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco. Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
  • Hoffnung für alle - Und plötzlich erblickte ich ein weißes Pferd. Sein Reiter trug einen Bogen und erhielt die Krone des Siegers. Er kam als Sieger, um erneut zu siegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một con ngựa trắng; người cưỡi ngựa tay cầm cung, được trao cho một vương miện. Người ra đi như vị anh hùng bách chiến bách thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองไปเห็นม้าขาวตัวหนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า! ผู้ขี่ม้านี้ถือธนู เขาได้รับมงกุฎแล้วควบม้าไปอย่างผู้พิชิตที่ตั้งใจออกไปพิชิตศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เห็น​ม้า​ขาว​ตัว​หนึ่ง ผู้​ที่​ขี่​มี​คันธนู เขา​รับ​เอา​มงกุฎ​ไว้ แล้ว​ขี่​ม้า​ออก​ไป​อย่าง​ผู้​มี​ชัย​เพื่อ​จะ​ได้​ชัยชนะ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 6:11 - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說,萬軍之耶和華如此說:『看哪,那名稱為大衛苗裔的,要在本處生長,並要建造耶和華的殿。
  • 撒迦利亞書 6:13 - 就是他,要建造耶和華的殿,他要承受尊榮,坐在位上掌王權;又有一位祭司坐在自己的位上,兩職之間籌劃和平。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須掌權,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 詩篇 76:7 - 你,惟獨你是可畏的! 你的怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
  • 哥林多後書 10:3 - 我們雖然在血氣中行事,卻不憑着血氣爭戰。
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,而是憑着 神的能力,能夠攻破堅固的營壘。我們攻破各樣的計謀,
  • 哥林多後書 10:5 - 和各樣攔阻人認識 神的高壘,又奪回人心來順服基督。
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並 神的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 哥林多前書 15:55 - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝 神,他使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 啟示錄 11:18 - 外邦發怒, 你的憤怒臨到了。 審判死人的時候也到了; 你的僕人眾先知、眾聖徒及敬畏你名的人, 連大帶小得賞賜的時候到了; 你毀滅那些毀滅大地者的時候也到了。」
  • 啟示錄 15:2 - 我看見彷彿有攙雜火的玻璃海;又看見那些勝了那獸和獸像,以及牠名字的數字的人,都站在玻璃海上,拿着 神的豎琴。
  • 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊作戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被選、忠心的人。」
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出你能力的權杖; 你務要在仇敵中掌權。
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事, 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: 「世上的國已成了我們的主和他所立的基督的國了。 他要作王直到永永遠遠!」
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦乾各人臉上的眼淚,在全地除去他百姓的羞辱;這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:8 - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
  • 詩篇 45:3 - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 詩篇 45:5 - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,看見有一片白雲,雲上坐着一位好像是人子的,頭上戴着金冠冕,手裏拿着鋒利的鐮刀。
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 啟示錄 19:11 - 後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為 「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑着公義。
  • 啟示錄 19:12 - 他的眼睛如 火焰,頭上戴着許多冠冕;他身上寫着一個名字,除了他自己沒有人知道。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
  • 新标点和合本 - 我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
  • 当代译本 - 我便观看,见有一匹白马,马上的骑士拿着弓,他接受了赐给他的冠冕后,便四处征战,战无不胜。
  • 圣经新译本 - 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
  • 中文标准译本 - 我又观看,看哪,有一匹白马。那骑马的拿着一张弓;他被赐予了一顶冠冕,就出去,得胜了又要得胜。
  • 现代标点和合本 - 我就观看,见有一匹白马。骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他,他便出来,胜了又要胜。
  • 和合本(拼音版) - 我就观看,见有一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
  • New International Version - I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
  • New International Reader's Version - I looked, and there in front of me was a white horse! Its rider held a bow in his hands. He was given a crown. He rode out like a hero on his way to victory.
  • English Standard Version - And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • New Living Translation - I looked up and saw a white horse standing there. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was a white horse. Its rider held a bow; a crown was given to him, and he went out as a conqueror in order to conquer.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, a white horse, and the one who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • New King James Version - And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, a white horse [of victory] whose rider carried a bow; and a crown [of victory] was given to him, and he rode forth conquering and to conquer.
  • American Standard Version - And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
  • King James Version - And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
  • New English Translation - So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.
  • World English Bible - And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • 新標點和合本 - 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿着弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
  • 當代譯本 - 我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
  • 呂振中譯本 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎馬的執有弓;有華冠賜給他。他就出來,得勝着,還要得勝。
  • 中文標準譯本 - 我又觀看,看哪,有一匹白馬。那騎馬的拿著一張弓;他被賜予了一頂冠冕,就出去,得勝了又要得勝。
  • 現代標點和合本 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他,他便出來,勝了又要勝。
  • 文理和合譯本 - 我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝也、○
  • 文理委辦譯本 - 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏見一白馬、騎者執一弓、受賜榮冠;騰馳而去、所向無敵。
  • Nueva Versión Internacional - Miré, ¡y apareció un caballo blanco! El jinete llevaba un arco; se le dio una corona, y salió como vencedor, para seguir venciendo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보는 순간 내 앞에는 흰 말 한 마리가 있었고 그 위에 탄 사람은 활을 가졌으며 면류관을 받고 나가서 이기고 또 이기려고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
  • リビングバイブル - 目をこらしていると、一頭の白い馬が現れました。馬上の人は弓を持ち、冠をかぶっていました。そして次々と勝利を収めながら、なお勝利を求めて出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco. Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
  • Hoffnung für alle - Und plötzlich erblickte ich ein weißes Pferd. Sein Reiter trug einen Bogen und erhielt die Krone des Siegers. Er kam als Sieger, um erneut zu siegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một con ngựa trắng; người cưỡi ngựa tay cầm cung, được trao cho một vương miện. Người ra đi như vị anh hùng bách chiến bách thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองไปเห็นม้าขาวตัวหนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า! ผู้ขี่ม้านี้ถือธนู เขาได้รับมงกุฎแล้วควบม้าไปอย่างผู้พิชิตที่ตั้งใจออกไปพิชิตศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เห็น​ม้า​ขาว​ตัว​หนึ่ง ผู้​ที่​ขี่​มี​คันธนู เขา​รับ​เอา​มงกุฎ​ไว้ แล้ว​ขี่​ม้า​ออก​ไป​อย่าง​ผู้​มี​ชัย​เพื่อ​จะ​ได้​ชัยชนะ
  • 撒迦利亞書 6:11 - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說,萬軍之耶和華如此說:『看哪,那名稱為大衛苗裔的,要在本處生長,並要建造耶和華的殿。
  • 撒迦利亞書 6:13 - 就是他,要建造耶和華的殿,他要承受尊榮,坐在位上掌王權;又有一位祭司坐在自己的位上,兩職之間籌劃和平。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須掌權,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 詩篇 76:7 - 你,惟獨你是可畏的! 你的怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
  • 哥林多後書 10:3 - 我們雖然在血氣中行事,卻不憑着血氣爭戰。
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,而是憑着 神的能力,能夠攻破堅固的營壘。我們攻破各樣的計謀,
  • 哥林多後書 10:5 - 和各樣攔阻人認識 神的高壘,又奪回人心來順服基督。
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並 神的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 哥林多前書 15:55 - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝 神,他使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 啟示錄 11:18 - 外邦發怒, 你的憤怒臨到了。 審判死人的時候也到了; 你的僕人眾先知、眾聖徒及敬畏你名的人, 連大帶小得賞賜的時候到了; 你毀滅那些毀滅大地者的時候也到了。」
  • 啟示錄 15:2 - 我看見彷彿有攙雜火的玻璃海;又看見那些勝了那獸和獸像,以及牠名字的數字的人,都站在玻璃海上,拿着 神的豎琴。
  • 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊作戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被選、忠心的人。」
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出你能力的權杖; 你務要在仇敵中掌權。
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事, 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: 「世上的國已成了我們的主和他所立的基督的國了。 他要作王直到永永遠遠!」
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦乾各人臉上的眼淚,在全地除去他百姓的羞辱;這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:8 - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
  • 詩篇 45:3 - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 詩篇 45:5 - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,看見有一片白雲,雲上坐着一位好像是人子的,頭上戴着金冠冕,手裏拿着鋒利的鐮刀。
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬,第四輛車套着帶斑點的馬,都是強壯的 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 啟示錄 19:11 - 後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為 「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑着公義。
  • 啟示錄 19:12 - 他的眼睛如 火焰,頭上戴着許多冠冕;他身上寫着一個名字,除了他自己沒有人知道。
圣经
资源
计划
奉献