逐节对照
  • 环球圣经译本 - 众天军骑著白马,身穿洁白的细麻衣,一直跟随著他。
  • 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
  • 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
  • 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
  • English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
  • New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
  • Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
  • Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
  • American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
  • New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
  • World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 環球聖經譯本 - 眾天軍騎著白馬,身穿潔白的細麻衣,一直跟隨著他。
  • 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
  • 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
  • Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
  • Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ที่​กำลัง​ขี่​ม้า​ขาว ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป สวม​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์
  • Thai KJV - เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ขี่ม้า​สีขาว​ตาม​พระองค์​มา พวกเขา​แต่งกาย​ด้วย​ผ้าลินิน​สีขาว​ที่​ใส​สะอาด
  • onav - وَكَانَ الأَجْنَادُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ يَتْبَعُونَهُ رَاكِبِينَ خُيُولاً بَيْضَاءَ، وَلابِسِينَ كَتَّاناً نَقِيًّا نَاصِعَ الْبَيَاضِ،
交叉引用
  • 启示录 14:1 - 我又观看,看见羔羊站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人,他们的额头上都写著他的名和他父的名。
  • 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
  • 启示录 3:4 - 然而,你在撒狄还有少数人没有玷污自己的衣服,他们将身穿白衣与我同行,因为他们配得上。
  • 启示录 4:4 - 围绕著那宝座的还有二十四个宝座,上面坐著二十四位长老,身穿白衣,头戴黄金冠冕。
  • 撒迦利亚书 14:5 - 你们会经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚悉;你们会逃跑,好像在犹大王乌西雅年间逃避大地震那样。耶和华我的 神将要来临,所有的圣者都与他同来。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
  • 诗篇 149:6 - 愿他们的口扬声颂赞 神, 愿他们手里拿著两刃的剑,
  • 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚众民。
  • 诗篇 149:8 - 要用锁链捆住他们的君王, 要用铁镣锁住他们的权贵,
  • 诗篇 149:9 - 为要向他们执行已写下的判决。 所有对他忠诚的人都享有这尊荣。 你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 68:17 - 神的车驾成千上万; 主在其中,好像在西奈圣所中。
  • 启示录 14:20 - 榨酒池在城外被踩踏,就有血从榨酒池流出来,高至马的嚼子,有一千六百个田径跑场那么远。
  • 马太福音 26:53 - 难道你以为我不能求我的父,他就马上给我派来天使,比十二个军团更多吗?
  • 马太福音 28:3 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
  • 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
  • 启示录 19:8 - 并且有光鲜洁净的细麻衣 赐给她穿上— 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 启示录 7:9 - 之后,我观看,看见不可胜数的一大群人,他们来自所有的国家、部落、人民、语言群体,都站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手里拿著棕枣树枝,
  • 犹大书 1:14 - 有关这些人,亚当的第七代孙以诺预言说:“看哪,主必带著他的千万圣者一起来临,
逐节对照交叉引用