Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
交叉引用
  • 啓示錄 12:11 - 弟兄們勝過他,是因着羔羊的血, 因着他們所見證的道; 他們又是至死不愛惜性命的。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 哥林多人前書 2:1 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 作見證說:『我見過 聖 靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚 拉撒路 出了墳墓、叫他從死人中活起來時、同耶穌在一起的那羣人、作了見證。
  • 啓示錄 1:19 - 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此後必須發生的事、都寫下來。
  • 使徒行傳 26:16 - 但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 啓示錄 1:9 - 我 約翰 、你們的兄弟、又在耶穌裏一同有分於苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫 拔摩 的海島上。
  • 約翰福音 21:24 - 這個人就是那為這些事作見證、將這些事寫下來的那位門徒;我們知道他的見證是真實的。
  • 啓示錄 6:9 - 羔羊揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下有那些為了上帝之道、為了他們所執守的見證、而被屠殺之人的靈魂。
  • 啓示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 約翰福音 19:35 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 哥林多人前書 1:6 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
  • 啓示錄 12:11 - 弟兄們勝過他,是因着羔羊的血, 因着他們所見證的道; 他們又是至死不愛惜性命的。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 哥林多人前書 2:1 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 作見證說:『我見過 聖 靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚 拉撒路 出了墳墓、叫他從死人中活起來時、同耶穌在一起的那羣人、作了見證。
  • 啓示錄 1:19 - 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此後必須發生的事、都寫下來。
  • 使徒行傳 26:16 - 但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 啓示錄 1:9 - 我 約翰 、你們的兄弟、又在耶穌裏一同有分於苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫 拔摩 的海島上。
  • 約翰福音 21:24 - 這個人就是那為這些事作見證、將這些事寫下來的那位門徒;我們知道他的見證是真實的。
  • 啓示錄 6:9 - 羔羊揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下有那些為了上帝之道、為了他們所執守的見證、而被屠殺之人的靈魂。
  • 啓示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 約翰福音 19:35 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 哥林多人前書 1:6 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
圣经
资源
计划
奉献