Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
交叉引用
  • 啟示錄 12:11 - 他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠, 他們至死也沒有愛惜自己的生命。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 約翰福音 3:11 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
  • 哥林多前書 2:1 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 啟示錄 1:19 - 因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的 :預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,是你們的弟兄,是與你們在耶穌 的患難、國度、忍耐裡一同有份的,為神的話語 和有關耶穌 的見證,曾經住在那叫做帕特莫斯的海島上。
  • 約翰福音 21:24 - 正是這個門徒,為這些事做見證,並記下了這些事,而且我們知道他的見證是真實的。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊打開第五個封印的時候,我看見在祭壇底下有那些為了神的話語 、為了自己所持守的見證而被殺之人的靈魂。
  • 啟示錄 12:17 - 於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌 見證的人。
  • 約翰福音 19:35 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 哥林多前書 1:6 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
  • 啟示錄 12:11 - 他們藉著羔羊的血,藉著自己所見證的話語而勝過了牠, 他們至死也沒有愛惜自己的生命。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 約翰福音 3:11 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
  • 哥林多前書 2:1 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 啟示錄 1:19 - 因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的 :預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,是你們的弟兄,是與你們在耶穌 的患難、國度、忍耐裡一同有份的,為神的話語 和有關耶穌 的見證,曾經住在那叫做帕特莫斯的海島上。
  • 約翰福音 21:24 - 正是這個門徒,為這些事做見證,並記下了這些事,而且我們知道他的見證是真實的。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊打開第五個封印的時候,我看見在祭壇底下有那些為了神的話語 、為了自己所持守的見證而被殺之人的靈魂。
  • 啟示錄 12:17 - 於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌 見證的人。
  • 約翰福音 19:35 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 哥林多前書 1:6 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
圣经
资源
计划
奉献