Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
交叉引用
  • 启示录 12:11 - 他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它, 他们至死也没有爱惜自己的生命。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 哥林多前书 2:1 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 约翰福音 1:32 - 约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
  • 使徒行传 4:20 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
  • 约翰福音 12:17 - 当耶稣呼唤拉撒路从坟墓中出来,使他从死人中复活的时候,那些与耶稣在一起的众人就见证了这件事。
  • 启示录 1:19 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。
  • 约翰福音 21:24 - 正是这个门徒,为这些事做见证,并记下了这些事,而且我们知道他的见证是真实的。
  • 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
  • 启示录 12:17 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 哥林多前书 1:6 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
  • 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
  • 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
  • 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
  • English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
  • New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
  • New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
  • Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
  • American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
  • King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
  • World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
  • 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
  • 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
  • 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
  • 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
  • Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
  • Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
  • La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
  • リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
  • Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​ยืนยัน​ถึง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อัน​เป็น​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​เห็น
  • 启示录 12:11 - 他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它, 他们至死也没有爱惜自己的生命。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 哥林多前书 2:1 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 约翰福音 1:32 - 约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
  • 使徒行传 4:20 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
  • 约翰福音 12:17 - 当耶稣呼唤拉撒路从坟墓中出来,使他从死人中复活的时候,那些与耶稣在一起的众人就见证了这件事。
  • 启示录 1:19 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。
  • 约翰福音 21:24 - 正是这个门徒,为这些事做见证,并记下了这些事,而且我们知道他的见证是真实的。
  • 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
  • 启示录 12:17 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 哥林多前书 1:6 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
圣经
资源
计划
奉献