逐节对照
- 圣经新译本 - 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
- 新标点和合本 - 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 当代译本 - 所以,你要将所看见的一切,就是现在和将来要发生的事都记录下来。
- 中文标准译本 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
- 现代标点和合本 - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本(拼音版) - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。
- New International Version - “Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
- New International Reader's Version - “So write down what you have seen. Write about what is happening now and what will happen later.
- English Standard Version - Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
- New Living Translation - “Write down what you have seen—both the things that are now happening and the things that will happen.
- Christian Standard Bible - Therefore write what you have seen, what is, and what will take place after this.
- New American Standard Bible - Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
- New King James Version - Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
- Amplified Bible - So write the things which you have seen [in the vision], and the things which are [now happening], and the things which will take place after these things.
- American Standard Version - Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
- King James Version - Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
- New English Translation - Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
- World English Bible - Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
- 新標點和合本 - 所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 當代譯本 - 所以,你要將所看見的一切,就是現在和將來要發生的事都記錄下來。
- 聖經新譯本 - 所以,你要把所看見的,現在的,和今後將要發生的事都寫下來。
- 呂振中譯本 - 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此後必須發生的事、都寫下來。
- 中文標準譯本 - 因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。
- 現代標點和合本 - 所以你要把所看見的和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 文理和合譯本 - 爾當書所見者、及今所有後必成之事、
- 文理委辦譯本 - 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所見者、今所有之事、及將來所必成之事、當筆之於書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
- Nueva Versión Internacional - »Escribe, pues, lo que has visto, lo que sucede ahora y lo que sucederá después.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 이미 본 것과 지금 있는 일들과 앞으로 일어날 일들을 기록하라.
- Новый Русский Перевод - – Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.
- Восточный перевод - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
- リビングバイブル - いま見たこと、また、引き続き示されることを書きとめなさい。
- Nestle Aland 28 - γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - “Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que acontecerão.
- Hoffnung für alle - Schreib auf, was du nun gleich gezeigt bekommst – was jetzt geschieht und was dann in Zukunft geschehen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy ghi chép những việc con vừa thấy và những việc sắp xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็น สิ่งที่เป็นอยู่ขณะนี้ และสิ่งที่จะเกิดขึ้นในภายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็นแล้ว คืออะไรก็ตามที่เกิดขึ้นทั้งในปัจจุบัน และจะเกิดขึ้นหลังจากสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 启示录 4:1 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
- 启示录 4:2 - 立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
- 启示录 4:3 - 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
- 启示录 4:4 - 宝座的周围有二十四个座位,上面坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
- 启示录 4:5 - 有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。
- 启示录 4:6 - 宝座前有一个看来好像水晶的玻璃海。 在宝座中间和宝座周围有四个活物,前后布满了眼睛。
- 启示录 4:7 - 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
- 启示录 4:8 - 四个活物各有六个翅膀,里外布满了眼睛。他们昼夜不停地说: “圣哉!圣哉!圣哉! 主、全能的 神, 昔在、今在、以后要来的那一位。”
- 启示录 4:9 - 每逢四个活物把荣耀、尊贵、感谢献给那坐在宝座上,活到永永远远的那一位的时候,
- 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐在宝座上那一位的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
- 启示录 4:11 - “主、我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权能的, 因为你创造了万有, 万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”