逐节对照
- Новый Русский Перевод - Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий» . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- 新标点和合本 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 和合本2010(神版-简体) - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 当代译本 - 有一位好像人子的站在这些灯台中间。 祂长袍垂脚,金带围胸,
- 圣经新译本 - 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
- 中文标准译本 - 灯台 中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 现代标点和合本 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 和合本(拼音版) - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- New International Version - and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
- New International Reader's Version - In the middle of them was someone who looked “like a son of man.” ( Daniel 7:13 ) He was dressed in a long robe with a gold strip of cloth around his chest.
- English Standard Version - and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
- New Living Translation - And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
- Christian Standard Bible - and among the lampstands was one like the Son of Man, dressed in a robe and with a golden sash wrapped around his chest.
- New American Standard Bible - and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and wrapped around the chest with a golden sash.
- New King James Version - and in the midst of the seven lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band.
- Amplified Bible - and in the midst of the lampstands I saw someone like the Son of Man, dressed in a robe reaching to His feet, and with a golden sash wrapped around His chest.
- American Standard Version - and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
- King James Version - And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
- New English Translation - and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
- World English Bible - And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
- 新標點和合本 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束着金帶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
- 當代譯本 - 有一位好像人子的站在這些燈臺中間。 祂長袍垂腳,金帶圍胸,
- 聖經新譯本 - 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
- 呂振中譯本 - 燈臺中間有一位彷彿是人子,穿着垂到腳上的長衣,胸間束着金帶。
- 中文標準譯本 - 燈臺 中間有一位彷彿人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。
- 現代標點和合本 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。
- 文理和合譯本 - 其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、
- 文理委辦譯本 - 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七燈臺間、有似人子者、身衣長衣、胸繫金帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
- Nueva Versión Internacional - En medio de los candelabros estaba alguien «semejante al Hijo del hombre», vestido con una túnica que le llegaba hasta los pies y ceñido con una banda de oro a la altura del pecho.
- 현대인의 성경 - 그 촛대 사이에는 예수님 같은 분이 발에까지 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 두르고 계셨습니다.
- Восточный перевод - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- La Bible du Semeur 2015 - et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine.
- リビングバイブル - そして、その燭台の真ん中に、一人の人が立っていました。その方は、「人の子」と呼ばれるイエスのようであり、長い衣をまとって、胸には金の帯を締めていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
- Nova Versão Internacional - e entre os candelabros alguém “semelhante a um filho de homem” , com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
- Hoffnung für alle - Mitten zwischen ihnen stand einer, der wie ein Mensch aussah . Er hatte ein langes Gewand an, und um die Brust trug er einen goldenen Gürtel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa các giá đèn có ai giống như Con Người, mặc áo dài, ngực thắt đai vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้นมีผู้หนึ่ง “เหมือนบุตรมนุษย์” ทรงฉลองพระองค์ยาวกรอมพระบาทและมีแถบทองคำคาดรอบพระอุระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้น มีผู้หนึ่งเหมือนบุตรมนุษย์สวมเสื้อคลุมยาวถึงเท้า และคาดรัดประคดทองคำที่หน้าอก
交叉引用
- Филиппийцам 2:7 - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Филиппийцам 2:8 - Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
- Даниил 7:9 - И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.
- Евреям 4:15 - Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.
- Евреям 2:14 - А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,
- Евреям 2:15 - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
- Евреям 2:16 - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
- Евреям 2:17 - Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.
- Исаия 11:5 - Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бедрах.
- Иезекииль 1:26 - Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира , а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
- Иезекииль 1:27 - Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
- Иезекииль 1:28 - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
- Исход 39:5 - Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
- Левит 8:7 - Он облачил Аарона в рубашку, обвязал его поясом, одел в ризу и возложил на него эфод. Он обвязал его по эфоду украшенным поясом, закрепив на нем эфод.
- Исход 28:6 - – Пусть они сделают эфод искусной работы из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.
- Исход 28:7 - У эфода должно быть два наплечника, прикрепленных по двум углам, чтобы он застегивался.
- Исход 28:8 - Искусно сотканный пояс эфода должен быть подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
- Даниил 10:5 - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.
- Даниил 10:6 - Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как отполированная бронза, а голос – как шум от множества людей.
- Откровение 15:6 - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
- Откровение 14:14 - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий» . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
- Даниил 10:16 - Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
- Даниил 7:13 - В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий . Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.