Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:
  • 新标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 当代译本 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
  • 圣经新译本 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 中文标准译本 - 有一个主日 ,我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声,
  • 现代标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说:
  • 和合本(拼音版) - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • New International Version - On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit gave me a vision on the Lord’s Day. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
  • English Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
  • New Living Translation - It was the Lord’s Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard behind me a loud voice like a trumpet blast.
  • Christian Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard a loud voice behind me like a trumpet
  • New American Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • New King James Version - I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
  • Amplified Bible - I was in the Spirit [in special communication with the Holy Spirit and empowered to receive and record the revelation from Jesus Christ] on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • American Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
  • King James Version - I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
  • New English Translation - I was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
  • World English Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 當代譯本 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 聖經新譯本 - 有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
  • 呂振中譯本 - 有一主日、我身在靈境中、聽見有大聲音在我後面像號筒的 聲音
  • 中文標準譯本 - 有一個主日 ,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,
  • 現代標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號說:
  • 文理和合譯本 - 適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、
  • 文理委辦譯本 - 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值主日、我正凝思出神、忽聞大聲於我後、 如吹角曰:
  • Nueva Versión Internacional - En el día del Señor vino sobre mí el Espíritu, y oí detrás de mí una voz fuerte, como de trompeta,
  • 현대인의 성경 - 나는 주님의 날에 성령님의 감동을 받아 내 뒤에서 나는 나팔 소리 같은 큰 음성을 들었는데
  • Новый Русский Перевод - я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour du Seigneur , l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
  • リビングバイブル - さて、ある主の日(日曜日)のことでした。私が礼拝をしていると、突然、うしろから大きな声が聞こえたのです。まるでラッパの響きのようで、
  • Nestle Aland 28 - ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
  • Nova Versão Internacional - No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
  • Hoffnung für alle - An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhằm ngày của Chúa, tôi được Thánh Linh cảm và nghe có tiếng gọi sau lưng vang dội như tiếng loa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าอยู่ในพระวิญญาณและได้ยินเสียงคล้ายเสียงแตรดังก้องขึ้นด้านหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ดัง​จาก​เบื้อง​หลัง​เหมือน​เสียง​แตร
交叉引用
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
  • 哥林多前書 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 約翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 啟示錄 10:3 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 啟示錄 10:4 - 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 啟示錄 10:6 - 指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或譯:不再躭延了)。」
  • 啟示錄 10:7 - 但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧祕就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。
  • 啟示錄 10:8 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 哥林多後書 12:2 - 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:3 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
  • 啟示錄 17:3 - 我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
  • 啟示錄 4:1 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 21:10 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:
  • 新标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 当代译本 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
  • 圣经新译本 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 中文标准译本 - 有一个主日 ,我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声,
  • 现代标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说:
  • 和合本(拼音版) - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • New International Version - On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit gave me a vision on the Lord’s Day. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
  • English Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
  • New Living Translation - It was the Lord’s Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard behind me a loud voice like a trumpet blast.
  • Christian Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard a loud voice behind me like a trumpet
  • New American Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • New King James Version - I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
  • Amplified Bible - I was in the Spirit [in special communication with the Holy Spirit and empowered to receive and record the revelation from Jesus Christ] on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
  • American Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
  • King James Version - I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
  • New English Translation - I was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
  • World English Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 當代譯本 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 聖經新譯本 - 有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
  • 呂振中譯本 - 有一主日、我身在靈境中、聽見有大聲音在我後面像號筒的 聲音
  • 中文標準譯本 - 有一個主日 ,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,
  • 現代標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號說:
  • 文理和合譯本 - 適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、
  • 文理委辦譯本 - 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值主日、我正凝思出神、忽聞大聲於我後、 如吹角曰:
  • Nueva Versión Internacional - En el día del Señor vino sobre mí el Espíritu, y oí detrás de mí una voz fuerte, como de trompeta,
  • 현대인의 성경 - 나는 주님의 날에 성령님의 감동을 받아 내 뒤에서 나는 나팔 소리 같은 큰 음성을 들었는데
  • Новый Русский Перевод - я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour du Seigneur , l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
  • リビングバイブル - さて、ある主の日(日曜日)のことでした。私が礼拝をしていると、突然、うしろから大きな声が聞こえたのです。まるでラッパの響きのようで、
  • Nestle Aland 28 - ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
  • Nova Versão Internacional - No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
  • Hoffnung für alle - An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhằm ngày của Chúa, tôi được Thánh Linh cảm và nghe có tiếng gọi sau lưng vang dội như tiếng loa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าอยู่ในพระวิญญาณและได้ยินเสียงคล้ายเสียงแตรดังก้องขึ้นด้านหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ดัง​จาก​เบื้อง​หลัง​เหมือน​เสียง​แตร
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
  • 哥林多前書 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 約翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 啟示錄 10:3 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 啟示錄 10:4 - 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 啟示錄 10:6 - 指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或譯:不再躭延了)。」
  • 啟示錄 10:7 - 但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧祕就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。
  • 啟示錄 10:8 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
  • 哥林多後書 12:2 - 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:3 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
  • 啟示錄 17:3 - 我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
  • 馬太福音 22:43 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
  • 啟示錄 4:1 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 21:10 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
圣经
资源
计划
奉献