Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
交叉引用
  • 诗篇 35:13 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
  • 罗马书 7:23 - 然而我发现在我身体 中另有一个法则,与我理性的法则交战,把我掳到我身体中罪的法则里。
  • 罗马书 7:24 - 我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
  • 约书亚记 24:15 - 但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地亚摩利人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
  • 诗篇 5:7 - 至于我,我要藉着你丰盛的慈爱,来到你的家; 因着对你的敬畏,向你的圣殿下拜。
  • 撒母耳记上 12:23 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
  • 历代志上 22:7 - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我一直有心为我神耶和华的名建造殿宇,
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 诗篇 17:5 - 我的步履踏在你的路径上, 我的双脚没有动摇。
  • 诗篇 38:16 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
  • 诗篇 116:8 - 是的, 耶和华搭救了我的灵魂脱离死亡, 使我的眼睛不致流泪, 使我的脚不致绊跌。
  • 撒母耳记上 2:9 - 他必保守他忠信者的脚步, 恶人却在黑暗中灭亡; 人得胜不是靠着力量。
  • 诗篇 94:18 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
  • 诗篇 35:13 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
  • 罗马书 7:23 - 然而我发现在我身体 中另有一个法则,与我理性的法则交战,把我掳到我身体中罪的法则里。
  • 罗马书 7:24 - 我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
  • 约书亚记 24:15 - 但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地亚摩利人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
  • 诗篇 5:7 - 至于我,我要藉着你丰盛的慈爱,来到你的家; 因着对你的敬畏,向你的圣殿下拜。
  • 撒母耳记上 12:23 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
  • 历代志上 22:7 - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我一直有心为我神耶和华的名建造殿宇,
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 诗篇 17:5 - 我的步履踏在你的路径上, 我的双脚没有动摇。
  • 诗篇 38:16 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
  • 诗篇 116:8 - 是的, 耶和华搭救了我的灵魂脱离死亡, 使我的眼睛不致流泪, 使我的脚不致绊跌。
  • 撒母耳记上 2:9 - 他必保守他忠信者的脚步, 恶人却在黑暗中灭亡; 人得胜不是靠着力量。
  • 诗篇 94:18 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
圣经
资源
计划
奉献