Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
交叉引用
  • 士師記 9:48 - 亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
  • 民數記 21:3 - 耶和華垂聽了以色列的聲音,把迦南人交出來。以色列就把迦南人和他們的城鎮徹底毀滅。因此,那地方名叫何珥瑪 。
  • 約書亞記 10:10 - 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大擊殺他們,在伯‧和崙的上坡路上追趕他們,擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
  • 約書亞記 10:11 - 他們在以色列人面前逃跑。正在伯‧和崙下坡的時候,耶和華從天上降下大冰雹 在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 約書亞記 10:12 - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 約書亞記 10:13 - 太陽就停住,月亮就止住, 直到國家向敵人報仇。 這事豈不是寫在《雅煞珥書》上嗎?太陽停在天空當中,沒有急速落下,約有一整天。
  • 約書亞記 10:14 - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
  • 約書亞記 10:15 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
  • 約書亞記 10:16 - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 約書亞記 10:17 - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 約書亞記 10:18 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 約書亞記 10:19 - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 約書亞記 10:20 - 約書亞和以色列人徹底擊敗他們,直到把他們滅盡,只剩下少許的人逃進堅固的城。
  • 約書亞記 10:21 - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 約書亞記 10:22 - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 約書亞記 10:23 - 眾人就這樣做,把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裏帶出來,到約書亞那裏。
  • 約書亞記 10:24 - 他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。當剛強壯膽,因為耶和華必這樣處置你們要攻打的所有仇敵。」
  • 約書亞記 10:26 - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 約書亞記 10:27 - 日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在他們躲過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:29 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
  • 約書亞記 10:30 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:31 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:32 - 耶和華將拉吉交在以色列人的手裏。第二日約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的百姓都擊殺了,沒有留下一個倖存者。
  • 約書亞記 10:34 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對着伊磯倫安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:35 - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 約書亞記 10:36 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
  • 約書亞記 10:37 - 奪了希伯崙,用刀擊敗希伯崙、它的王和屬它的一切城鎮,以及城中所有的人;他沒有留下一個倖存者,正如他向伊磯倫所做的,把城中所有的人完全滅盡。
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 約書亞記 10:39 - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 約書亞記 10:41 - 約書亞從加低斯‧巴尼亞攻到迦薩,又攻打歌珊全地,直到基遍。
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一舉擊敗了這些王,奪了他們的地,因為耶和華—以色列的 神為以色列作戰。
  • 約書亞記 10:43 - 於是約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 民數記 21:22 - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人穿越他的境內,就召集他的眾百姓出到曠野,要攻擊以色列,到了雅雜與以色列交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的邊界,因為亞捫人的邊防堅固。
  • 民數記 21:25 - 以色列人奪取這裏所有的城鎮,就住在亞摩利人的城鎮中,包括希實本和所屬的一切鄉鎮 。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾與先前的摩押王交戰,從他手中奪取了他所有的地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡都毀滅 。 我們劫掠,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
  • 民數記 21:31 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 民數記 21:32 - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 民數記 21:33 - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 民數記 21:35 - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 啟示錄 19:15 - 有利劍從他口中出來,用來擊打列國。他要用鐵杖管轄 他們,並且要踹全能 神烈怒的醡酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 在他衣服和大腿上寫着「萬王之王,萬主之主」的名號。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向天空一切的飛鳥大聲喊着說:「你們聚集來赴 神的大宴席,
  • 啟示錄 19:18 - 為要吃君王的肉、將軍的肉、壯士的肉、馬和騎士的肉、一切自主的和為奴的,以及尊貴的和卑賤的肉。」
  • 啟示錄 19:19 - 我又看見那獸和地上的君王,和他們的軍隊都聚集,要與白馬騎士和他的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 約書亞記 12:1 - 這些是以色列人在約旦河東,向日出的方向,從亞嫩谷直到黑門山,以及東邊亞拉巴的整個地區所擊殺的王和所得的地:
  • 約書亞記 12:2 - 有住希實本的亞摩利王西宏,他統治的地從亞嫩谷邊的亞羅珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亞捫人邊界的雅博河,
  • 約書亞記 12:3 - 以及從東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又向東通過伯‧耶施末的路,直到亞拉巴的海,就是鹽海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山腳。
  • 約書亞記 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亞斯她錄和以得來。
  • 約書亞記 12:5 - 他統治的地是黑門山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和瑪迦人的邊界,以及基列的一半,直到希實本王西宏的邊界。
  • 約書亞記 12:6 - 這兩個王是耶和華的僕人摩西和以色列人所擊殺的。耶和華的僕人摩西把他們的地賜給呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人為業。
  • 約書亞記 12:7 - 這些是約書亞和以色列人在約旦河西所擊殺的諸王,他們的地從黎巴嫩平原的巴力‧迦得,直上到西珥的哈拉山。約書亞按着以色列支派所得的份把這地分給他們為業,
  • 約書亞記 12:8 - 就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地,包括山區、低地、亞拉巴、山坡、曠野和尼革夫。
  • 約書亞記 12:9 - 這些王是: 耶利哥王一人, 靠近伯特利的艾城王一人,
  • 約書亞記 12:10 - 耶路撒冷王一人, 希伯崙王一人,
  • 約書亞記 12:11 - 耶末王一人, 拉吉王一人,
  • 約書亞記 12:12 - 伊磯倫王一人, 基色王一人,
  • 約書亞記 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 約書亞記 12:14 - 何珥瑪王一人, 亞拉得王一人,
  • 約書亞記 12:15 - 立拿王一人, 亞杜蘭王一人,
  • 約書亞記 12:16 - 瑪基大王一人, 伯特利王一人,
  • 約書亞記 12:17 - 他普亞王一人, 希弗王一人,
  • 約書亞記 12:18 - 亞弗王一人, 拉沙崙王一人,
  • 約書亞記 12:19 - 瑪頓王一人, 夏瑣王一人,
  • 約書亞記 12:20 - 伸崙‧米崙王一人 , 押煞王一人,
  • 約書亞記 12:21 - 他納王一人, 米吉多王一人,
  • 約書亞記 12:22 - 基低斯王一人, 靠近迦密的約念王一人,
  • 約書亞記 12:23 - 多珥山岡 的多珥王一人, 吉甲的 戈印王一人,
  • 約書亞記 12:24 - 得撒王一人, 共三十一個王。
  • 耶利米書 2:3 - 那時以色列歸耶和華為聖, 作為他初熟的土產; 凡吞吃它的必算為有罪, 災禍必臨到他們。 這是耶和華說的。』」
  • 士師記 2:7 - 約書亞在世的日子和他死了以後,那些見過耶和華為以色列所做一切大事的長老還在世的時候,百姓都事奉耶和華。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
  • 士師記 9:48 - 亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
  • 民數記 21:3 - 耶和華垂聽了以色列的聲音,把迦南人交出來。以色列就把迦南人和他們的城鎮徹底毀滅。因此,那地方名叫何珥瑪 。
  • 約書亞記 10:10 - 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大擊殺他們,在伯‧和崙的上坡路上追趕他們,擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
  • 約書亞記 10:11 - 他們在以色列人面前逃跑。正在伯‧和崙下坡的時候,耶和華從天上降下大冰雹 在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 約書亞記 10:12 - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 約書亞記 10:13 - 太陽就停住,月亮就止住, 直到國家向敵人報仇。 這事豈不是寫在《雅煞珥書》上嗎?太陽停在天空當中,沒有急速落下,約有一整天。
  • 約書亞記 10:14 - 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的聲音,沒有像這日的,這是因為耶和華為以色列作戰。
  • 約書亞記 10:15 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
  • 約書亞記 10:16 - 那五個王逃跑,躲在瑪基大洞裏。
  • 約書亞記 10:17 - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
  • 約書亞記 10:18 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 約書亞記 10:19 - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 約書亞記 10:20 - 約書亞和以色列人徹底擊敗他們,直到把他們滅盡,只剩下少許的人逃進堅固的城。
  • 約書亞記 10:21 - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 約書亞記 10:22 - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 約書亞記 10:23 - 眾人就這樣做,把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裏帶出來,到約書亞那裏。
  • 約書亞記 10:24 - 他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。當剛強壯膽,因為耶和華必這樣處置你們要攻打的所有仇敵。」
  • 約書亞記 10:26 - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
  • 約書亞記 10:27 - 日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在他們躲過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:29 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
  • 約書亞記 10:30 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:31 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:32 - 耶和華將拉吉交在以色列人的手裏。第二日約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的百姓都擊殺了,沒有留下一個倖存者。
  • 約書亞記 10:34 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對着伊磯倫安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:35 - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 約書亞記 10:36 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
  • 約書亞記 10:37 - 奪了希伯崙,用刀擊敗希伯崙、它的王和屬它的一切城鎮,以及城中所有的人;他沒有留下一個倖存者,正如他向伊磯倫所做的,把城中所有的人完全滅盡。
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 約書亞記 10:39 - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 約書亞記 10:41 - 約書亞從加低斯‧巴尼亞攻到迦薩,又攻打歌珊全地,直到基遍。
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一舉擊敗了這些王,奪了他們的地,因為耶和華—以色列的 神為以色列作戰。
  • 約書亞記 10:43 - 於是約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 民數記 21:22 - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人穿越他的境內,就召集他的眾百姓出到曠野,要攻擊以色列,到了雅雜與以色列交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的邊界,因為亞捫人的邊防堅固。
  • 民數記 21:25 - 以色列人奪取這裏所有的城鎮,就住在亞摩利人的城鎮中,包括希實本和所屬的一切鄉鎮 。
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾與先前的摩押王交戰,從他手中奪取了他所有的地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:27 - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡都毀滅 。 我們劫掠,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
  • 民數記 21:31 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 民數記 21:32 - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
  • 民數記 21:33 - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 民數記 21:35 - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 啟示錄 19:15 - 有利劍從他口中出來,用來擊打列國。他要用鐵杖管轄 他們,並且要踹全能 神烈怒的醡酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 在他衣服和大腿上寫着「萬王之王,萬主之主」的名號。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向天空一切的飛鳥大聲喊着說:「你們聚集來赴 神的大宴席,
  • 啟示錄 19:18 - 為要吃君王的肉、將軍的肉、壯士的肉、馬和騎士的肉、一切自主的和為奴的,以及尊貴的和卑賤的肉。」
  • 啟示錄 19:19 - 我又看見那獸和地上的君王,和他們的軍隊都聚集,要與白馬騎士和他的軍隊作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 約書亞記 12:1 - 這些是以色列人在約旦河東,向日出的方向,從亞嫩谷直到黑門山,以及東邊亞拉巴的整個地區所擊殺的王和所得的地:
  • 約書亞記 12:2 - 有住希實本的亞摩利王西宏,他統治的地從亞嫩谷邊的亞羅珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亞捫人邊界的雅博河,
  • 約書亞記 12:3 - 以及從東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又向東通過伯‧耶施末的路,直到亞拉巴的海,就是鹽海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山腳。
  • 約書亞記 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亞斯她錄和以得來。
  • 約書亞記 12:5 - 他統治的地是黑門山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和瑪迦人的邊界,以及基列的一半,直到希實本王西宏的邊界。
  • 約書亞記 12:6 - 這兩個王是耶和華的僕人摩西和以色列人所擊殺的。耶和華的僕人摩西把他們的地賜給呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人為業。
  • 約書亞記 12:7 - 這些是約書亞和以色列人在約旦河西所擊殺的諸王,他們的地從黎巴嫩平原的巴力‧迦得,直上到西珥的哈拉山。約書亞按着以色列支派所得的份把這地分給他們為業,
  • 約書亞記 12:8 - 就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地,包括山區、低地、亞拉巴、山坡、曠野和尼革夫。
  • 約書亞記 12:9 - 這些王是: 耶利哥王一人, 靠近伯特利的艾城王一人,
  • 約書亞記 12:10 - 耶路撒冷王一人, 希伯崙王一人,
  • 約書亞記 12:11 - 耶末王一人, 拉吉王一人,
  • 約書亞記 12:12 - 伊磯倫王一人, 基色王一人,
  • 約書亞記 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 約書亞記 12:14 - 何珥瑪王一人, 亞拉得王一人,
  • 約書亞記 12:15 - 立拿王一人, 亞杜蘭王一人,
  • 約書亞記 12:16 - 瑪基大王一人, 伯特利王一人,
  • 約書亞記 12:17 - 他普亞王一人, 希弗王一人,
  • 約書亞記 12:18 - 亞弗王一人, 拉沙崙王一人,
  • 約書亞記 12:19 - 瑪頓王一人, 夏瑣王一人,
  • 約書亞記 12:20 - 伸崙‧米崙王一人 , 押煞王一人,
  • 約書亞記 12:21 - 他納王一人, 米吉多王一人,
  • 約書亞記 12:22 - 基低斯王一人, 靠近迦密的約念王一人,
  • 約書亞記 12:23 - 多珥山岡 的多珥王一人, 吉甲的 戈印王一人,
  • 約書亞記 12:24 - 得撒王一人, 共三十一個王。
  • 耶利米書 2:3 - 那時以色列歸耶和華為聖, 作為他初熟的土產; 凡吞吃它的必算為有罪, 災禍必臨到他們。 這是耶和華說的。』」
  • 士師記 2:7 - 約書亞在世的日子和他死了以後,那些見過耶和華為以色列所做一切大事的長老還在世的時候,百姓都事奉耶和華。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献