Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
交叉引用
  • 士师记 9:48 - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的声音,把迦南人交出来。以色列就把迦南人和他们的城镇彻底毁灭。因此,那地方名叫何珥玛 。
  • 约书亚记 10:10 - 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯‧和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
  • 约书亚记 10:11 - 他们在以色列人面前逃跑。正在伯‧和仑下坡的时候,耶和华从天上降下大冰雹 在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
  • 约书亚记 10:12 - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 约书亚记 10:13 - 太阳就停住,月亮就止住, 直到国家向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速落下,约有一整天。
  • 约书亚记 10:14 - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
  • 约书亚记 10:15 - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
  • 约书亚记 10:16 - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 约书亚记 10:17 - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 约书亚记 10:18 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 约书亚记 10:19 - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 约书亚记 10:20 - 约书亚和以色列人彻底击败他们,直到把他们灭尽,只剩下少许的人逃进坚固的城。
  • 约书亚记 10:21 - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 约书亚记 10:23 - 众人就这样做,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来,到约书亚那里。
  • 约书亚记 10:24 - 他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。”
  • 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 约书亚记 10:27 - 日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
  • 约书亚记 10:28 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:29 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
  • 约书亚记 10:30 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:31 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:32 - 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
  • 约书亚记 10:33 - 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的百姓都击杀了,没有留下一个幸存者。
  • 约书亚记 10:34 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:35 - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
  • 约书亚记 10:37 - 夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。
  • 约书亚记 10:38 - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 约书亚记 10:39 - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 约书亚记 10:41 - 约书亚从加低斯‧巴尼亚攻到迦萨,又攻打歌珊全地,直到基遍。
  • 约书亚记 10:42 - 约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华—以色列的 神为以色列作战。
  • 约书亚记 10:43 - 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
  • 民数记 21:21 - 以色列差遣使者到亚摩利人的王西宏那里,说:
  • 民数记 21:22 - “求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂与以色列交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取这里所有的城镇,就住在亚摩利人的城镇中,包括希实本和所属的一切乡镇 。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的首都;西宏曾与先前的摩押王交战,从他手中夺取了他所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的百姓啊,你们灭亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被掳, 交给了亚摩利王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射了他们; 希实本直到底本尽都毁灭 。 我们劫掠,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 启示录 19:14 - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向天空一切的飞鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大宴席,
  • 启示录 19:18 - 为要吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑士的肉、一切自主的和为奴的,以及尊贵的和卑贱的肉。”
  • 启示录 19:19 - 我又看见那兽和地上的君王,和他们的军队都聚集,要与白马骑士和他的军队作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
  • 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 约书亚记 12:1 - 这些是以色列人在约旦河东,向日出的方向,从亚嫩谷直到黑门山,以及东边亚拉巴的整个地区所击杀的王和所得的地:
  • 约书亚记 12:2 - 有住希实本的亚摩利王西宏,他统治的地从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亚扪人边界的雅博河,
  • 约书亚记 12:3 - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
  • 约书亚记 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他统治的地是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的边界,以及基列的一半,直到希实本王西宏的边界。
  • 约书亚记 12:6 - 这两个王是耶和华的仆人摩西和以色列人所击杀的。耶和华的仆人摩西把他们的地赐给吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人为业。
  • 约书亚记 12:7 - 这些是约书亚和以色列人在约旦河西所击杀的诸王,他们的地从黎巴嫩平原的巴力‧迦得,直上到西珥的哈拉山。约书亚按着以色列支派所得的份把这地分给他们为业,
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地,包括山区、低地、亚拉巴、山坡、旷野和尼革夫。
  • 约书亚记 12:9 - 这些王是: 耶利哥王一人, 靠近伯特利的艾城王一人,
  • 约书亚记 12:10 - 耶路撒冷王一人, 希伯仑王一人,
  • 约书亚记 12:11 - 耶末王一人, 拉吉王一人,
  • 约书亚记 12:12 - 伊矶伦王一人, 基色王一人,
  • 约书亚记 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 约书亚记 12:14 - 何珥玛王一人, 亚拉得王一人,
  • 约书亚记 12:15 - 立拿王一人, 亚杜兰王一人,
  • 约书亚记 12:16 - 玛基大王一人, 伯特利王一人,
  • 约书亚记 12:17 - 他普亚王一人, 希弗王一人,
  • 约书亚记 12:18 - 亚弗王一人, 拉沙仑王一人,
  • 约书亚记 12:19 - 玛顿王一人, 夏琐王一人,
  • 约书亚记 12:20 - 伸仑‧米仑王一人 , 押煞王一人,
  • 约书亚记 12:21 - 他纳王一人, 米吉多王一人,
  • 约书亚记 12:22 - 基低斯王一人, 靠近迦密的约念王一人,
  • 约书亚记 12:23 - 多珥山冈 的多珥王一人, 吉甲的 戈印王一人,
  • 约书亚记 12:24 - 得撒王一人, 共三十一个王。
  • 耶利米书 2:3 - 那时以色列归耶和华为圣, 作为他初熟的土产; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。’”
  • 士师记 2:7 - 约书亚在世的日子和他死了以后,那些见过耶和华为以色列所做一切大事的长老还在世的时候,百姓都事奉耶和华。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
  • 士师记 9:48 - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的声音,把迦南人交出来。以色列就把迦南人和他们的城镇彻底毁灭。因此,那地方名叫何珥玛 。
  • 约书亚记 10:10 - 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯‧和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
  • 约书亚记 10:11 - 他们在以色列人面前逃跑。正在伯‧和仑下坡的时候,耶和华从天上降下大冰雹 在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
  • 约书亚记 10:12 - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 约书亚记 10:13 - 太阳就停住,月亮就止住, 直到国家向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速落下,约有一整天。
  • 约书亚记 10:14 - 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
  • 约书亚记 10:15 - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
  • 约书亚记 10:16 - 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
  • 约书亚记 10:17 - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
  • 约书亚记 10:18 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 约书亚记 10:19 - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 约书亚记 10:20 - 约书亚和以色列人彻底击败他们,直到把他们灭尽,只剩下少许的人逃进坚固的城。
  • 约书亚记 10:21 - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 约书亚记 10:23 - 众人就这样做,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来,到约书亚那里。
  • 约书亚记 10:24 - 他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。”
  • 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
  • 约书亚记 10:27 - 日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
  • 约书亚记 10:28 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:29 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
  • 约书亚记 10:30 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:31 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:32 - 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
  • 约书亚记 10:33 - 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的百姓都击杀了,没有留下一个幸存者。
  • 约书亚记 10:34 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:35 - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚和跟他一起的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
  • 约书亚记 10:37 - 夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。
  • 约书亚记 10:38 - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 约书亚记 10:39 - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 约书亚记 10:41 - 约书亚从加低斯‧巴尼亚攻到迦萨,又攻打歌珊全地,直到基遍。
  • 约书亚记 10:42 - 约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华—以色列的 神为以色列作战。
  • 约书亚记 10:43 - 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
  • 民数记 21:21 - 以色列差遣使者到亚摩利人的王西宏那里,说:
  • 民数记 21:22 - “求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂与以色列交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取这里所有的城镇,就住在亚摩利人的城镇中,包括希实本和所属的一切乡镇 。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的首都;西宏曾与先前的摩押王交战,从他手中夺取了他所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的百姓啊,你们灭亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被掳, 交给了亚摩利王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射了他们; 希实本直到底本尽都毁灭 。 我们劫掠,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 启示录 19:14 - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向天空一切的飞鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大宴席,
  • 启示录 19:18 - 为要吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑士的肉、一切自主的和为奴的,以及尊贵的和卑贱的肉。”
  • 启示录 19:19 - 我又看见那兽和地上的君王,和他们的军队都聚集,要与白马骑士和他的军队作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
  • 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 约书亚记 12:1 - 这些是以色列人在约旦河东,向日出的方向,从亚嫩谷直到黑门山,以及东边亚拉巴的整个地区所击杀的王和所得的地:
  • 约书亚记 12:2 - 有住希实本的亚摩利王西宏,他统治的地从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亚扪人边界的雅博河,
  • 约书亚记 12:3 - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
  • 约书亚记 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他统治的地是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的边界,以及基列的一半,直到希实本王西宏的边界。
  • 约书亚记 12:6 - 这两个王是耶和华的仆人摩西和以色列人所击杀的。耶和华的仆人摩西把他们的地赐给吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人为业。
  • 约书亚记 12:7 - 这些是约书亚和以色列人在约旦河西所击杀的诸王,他们的地从黎巴嫩平原的巴力‧迦得,直上到西珥的哈拉山。约书亚按着以色列支派所得的份把这地分给他们为业,
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地,包括山区、低地、亚拉巴、山坡、旷野和尼革夫。
  • 约书亚记 12:9 - 这些王是: 耶利哥王一人, 靠近伯特利的艾城王一人,
  • 约书亚记 12:10 - 耶路撒冷王一人, 希伯仑王一人,
  • 约书亚记 12:11 - 耶末王一人, 拉吉王一人,
  • 约书亚记 12:12 - 伊矶伦王一人, 基色王一人,
  • 约书亚记 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 约书亚记 12:14 - 何珥玛王一人, 亚拉得王一人,
  • 约书亚记 12:15 - 立拿王一人, 亚杜兰王一人,
  • 约书亚记 12:16 - 玛基大王一人, 伯特利王一人,
  • 约书亚记 12:17 - 他普亚王一人, 希弗王一人,
  • 约书亚记 12:18 - 亚弗王一人, 拉沙仑王一人,
  • 约书亚记 12:19 - 玛顿王一人, 夏琐王一人,
  • 约书亚记 12:20 - 伸仑‧米仑王一人 , 押煞王一人,
  • 约书亚记 12:21 - 他纳王一人, 米吉多王一人,
  • 约书亚记 12:22 - 基低斯王一人, 靠近迦密的约念王一人,
  • 约书亚记 12:23 - 多珥山冈 的多珥王一人, 吉甲的 戈印王一人,
  • 约书亚记 12:24 - 得撒王一人, 共三十一个王。
  • 耶利米书 2:3 - 那时以色列归耶和华为圣, 作为他初熟的土产; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。’”
  • 士师记 2:7 - 约书亚在世的日子和他死了以后,那些见过耶和华为以色列所做一切大事的长老还在世的时候,百姓都事奉耶和华。
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献