逐节对照
- 環球聖經譯本 - 不是的,你們心中奸惡, 在地上,你們的手施行凶暴。
- 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
- 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
- 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
- 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
- New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
- English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
- New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
- Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
- New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
- New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
- Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
- American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
- King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
- New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
- World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
- 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
- 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
- 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
- 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
- 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
- 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
- Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
- Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่าเลย จิตใจของท่านใฝ่ในการทำความชั่ว ท่านกระทำการรุนแรงด้วยมือของตนเองในแผ่นดิน
- Thai KJV - เปล่าเลย ในใจของท่าน ท่านประดิษฐ์ความผิด ท่านชั่งความทารุณแห่งมือของท่านในแผ่นดินโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปล่าเลย เจ้าได้วางแผนที่จะทำสิ่งชั่วร้ายมากมายด้วยจิตใจที่ไร้ความยุติธรรม เจ้าได้ก่ออาชญากรรมที่โหดร้ายในแผ่นดินด้วยมืออันชั่วช้า
- onav - لا! إِنَّمَا تُضْمِرُونَ الْبَاطِلَ فِي الْقَلْبِ وَتَرْتَكِبُ أَيْدِيكُمُ الظُّلْمَ فِي الأَرْضِ.
交叉引用
- 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 26:7 - 義人的道路平坦, 你會使義人的路徑平直!
- 詩篇 21:11 - 因為他們圖謀惡事攻擊你; 他們謀算詭計, 卻無所成。
- 傳道書 3:16 - 我又看到日光之下: 在審判的地方,有奸惡, 在公義的地方,也有奸惡。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 彌迦書 3:1 - 於是我說: “雅各的眾領袖啊, 以色列家的官員啊,你們要聽! 你們應當知道何謂公平!
- 彌迦書 3:2 - 你們痛恨良善,喜愛邪惡, 從我的子民身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉;
- 彌迦書 3:3 - 你們吃了我子民的肉, 剝去他們的皮, 打碎他們的骨頭, 剁碎像下鍋的肉, 像釜中的肉塊。”
- 耶利米書 22:16 - 他為貧苦窮困的人申冤, 因此他蒙了福。 這不是認識我的真義嗎?” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 22:17 - “但你的眼和你的心只顧自己的不義之財, 流無辜人的血, 又行欺壓和凶暴。”
- 瑪拉基書 3:15 - 所以我們稱狂妄的人為有福;作惡的人不但很成功,他們甚至試探 神也能逃脫!’”
- 約翰福音 11:47 - 於是,那些祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 如果我們任由他這樣下去,所有的人都會信他,羅馬人就會來,把我們的聖殿和民族都除滅。”
- 約翰福音 11:49 - 他們當中有個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:“你們甚麼都不懂!
- 約翰福音 11:50 - 也不去想想,一個人為人民死,免得整個民族滅亡,對你們來說很合算啊!”
- 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己的意思,而是因為他是當年的大祭司,所以預言耶穌要為猶太民族死;
- 約翰福音 11:52 - 不但為猶太民族死,也要把散居各地的 神兒女招聚為一。
- 約翰福音 11:53 - 從那天起,他們就決心要殺害耶穌。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的眾領袖啊, 以色列家的官員啊,你們要聽這話! 你們憎惡公平, 歪曲一切正直,
- 彌迦書 3:10 - 用鮮血建立錫安, 以奸惡建造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
- 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。
- 以賽亞書 59:4 - 無人興訟按公義, 無人訴訟憑誠實; 他們倚靠虛無,說話虛假, 懷了折磨,生了奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們孵的是眼鏡蛇蛋, 織的是蜘蛛網, 人如果吃他們的蛋就喪命, 蛋破了就孵出蝮蛇。
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能做衣服, 他們的手工不能蔽體; 他們的行為是奸惡的行為, 手裡是殘暴的舉動。
- 以賽亞書 10:1 - 有些人作出不公平的裁決, 寫下害人的判詞, 他們有禍了!
- 詩篇 94:20 - 那些藉著法例行奸惡, 藉著權位行毀滅的人,怎能與你連結呢?