逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 掌權者啊,你們說話合乎公義嗎? 你們真的是按正直審判世人嗎?
  • 新标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 当代译本 - 你们做官长的主持公道吗? 你们的审判公正吗?
  • 圣经新译本 - 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)? 你们真的按照正直审判世人吗?
  • 中文标准译本 - 掌权者啊,你们 真的讲公义吗? 你们真的以正直审判世人 吗?
  • 现代标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本(拼音版) - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • New International Version - Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
  • New International Reader's Version - Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
  • English Standard Version - Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
  • New Living Translation - Justice—do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
  • The Message - Is this any way to run a country? Is there an honest politician in the house? Behind the scenes you weave webs of deceit, behind closed doors you make deals with demons.
  • Christian Standard Bible - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • New American Standard Bible - Do you indeed speak righteousness, you gods? Do you judge fairly, you sons of mankind?
  • New King James Version - Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
  • Amplified Bible - Do you indeed speak righteousness, O gods (heavenly beings)? Do you judge fairly, O sons of men?
  • American Standard Version - Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • King James Version - Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • New English Translation - Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
  • World English Bible - Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?
  • 新標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 當代譯本 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
  • 聖經新譯本 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
  • 呂振中譯本 - 掌權的 啊,你們果真講公義麼? 按正直審判人類麼?
  • 中文標準譯本 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
  • 現代標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 文理和合譯本 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、言義伸冤、豈出誠慤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ustedes, gobernantes, actúan con justicia, y juzgan con rectitud a los seres humanos?
  • 현대인의 성경 - 너희 통치자들아, 너희가 바른 말을 하고 있느냐? 너희가 사람들을 공정하게 재판하고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David.
  • リビングバイブル - 権力をふるう高慢なおまえたち政治家に、 正義ということばの意味がわかるのか。 おまえたちのうち、 公平のかけらでも持ち合わせている者がいるのか。 おまえたちの取り引きは不正だらけで、 わいろと引き替えに「正義」を売り渡している。
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês, poderosos , falam de fato com justiça? Será que vocês, homens, julgam retamente?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các giới cầm quyền cũng nói chuyện công lý sao? Các ông có xét xử chính trực chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเหล่านักปกครองพูดอย่างยุติธรรมหรือ? เจ้าตัดสินความในหมู่เพื่อนมนุษย์อย่างเที่ยงธรรมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ผู้​มี​อำนาจ​พูด​ด้วย​ความ​เป็นธรรม​จริง​หรือ ท่าน​ตัดสิน​คน​ตาม​ความ​ถูกต้อง​หรือ​ไม่
  • Thai KJV - โอ ชุมนุมชนเอ๋ย ท่านพูดอย่างชอบธรรมหรือ โอ บุตรทั้งหลายของมนุษย์เอ๋ย ท่านพิพากษาอย่างเที่ยงธรรมหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​พวกผู้นำ​ที่​ยิ่งใหญ่ พวกเจ้า​ตัดสินคดี​อย่าง​ยุติธรรม​หรือเปล่า พวกเจ้า​ให้​คำตัดสิน​กับ​คน​อย่าง​ยุติธรรม​หรือเปล่า
  • onav - أَحَقّاً تَنْطِقُونَ بِالْحَقِّ أَيُّهَا الْحُكَّامُ، وَتَقْضُونَ بِالاسْتِقَامَةِ يَا بَنِي الْبَشَرِ؟
交叉引用
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一位君王仗義為王, 眾領袖秉公領導!
  • 馬太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老就商量怎樣對付耶穌,把他處死。
  • 申命記 1:15 - 我就選出你們眾支派中的首領,就是有名望的智者,立他們為管治你們的首領,做你們各支派的千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長等官長。
  • 申命記 1:16 - “那時,我吩咐你們的審判官說:‘你們在兄弟之間聽訟,無論是人與兄弟之間,還是與寄居者之間的訴訟,都要秉公審斷。
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了,就在黎明的時候進到聖殿裡,開始教導民眾。這時,大祭司和他的同黨來到開會的地方,就召集公議會,就是以色列人的全體長老議會,然後派人去監獄把使徒帶過來。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的 神說, 以色列的石山告訴我: ‘那以公義統治人民, 敬畏 神的統治者,
  • 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老之中召集七十個人到我這裡,這些就是你知道做人民長老和官長的人,你要領他們到會幕,叫他們和你一起站在那裡。
  • 歷代志下 19:6 - 他對他們說:“你們做事務必留意,因為你們審判,不是為人,而是為耶和華。你們審判的時候,願耶和華與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 所以,你們要敬畏耶和華,謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有奸詐,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 他在位期間,猶大要蒙拯救,以色列會安然居住。人要稱他的名為‘耶和華我們的義’。”
  • 申命記 16:18 - “你要在耶和華你的 神賜給你的各城裡設立審判官和官長,包括各個支派;他們要按公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 你不可剝奪人應得的公道,不可偏袒,不可收賄賂,因為賄賂會使智者的眼變瞎,歪曲義人的話。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老們都到希伯崙來見王。在希伯崙,大衛王在耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛為以色列的王。
  • 詩篇 72:1 - 神啊,求你將你的公正賜給王; 將你的公義賜給王的兒子!
  • 詩篇 72:2 - 願他按公義審判你的子民; 按公正審斷你的貧苦人!
  • 詩篇 72:3 - 願群山帶給人民和平, 山丘帶給人民公義!
  • 詩篇 72:4 - 願他為民中的貧苦人主持公道, 拯救窮人的兒女, 壓碎欺凌他們的人!
  • 詩篇 82:1 - 神站在有能者的群體中, 在眾神中施行審判。
  • 詩篇 82:2 - 說:“你們不按公義審判, 卻偏袒惡人,要到幾時呢?”(細拉)
  • 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂。 他審斷不是憑眼看, 判斷不是憑耳聽;
  • 以賽亞書 11:4 - 他按公義審斷窮人, 以正直判斷地上貧苦的人。 以口中的棍擊打大地, 用嘴裡的氣處死惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義要作他的腰帶, 信實也是他的腰帶。
  • 路加福音 23:50 - 當時,有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 路加福音 23:51 - 是猶太地亞利馬太城的人,一直在等候 神的王國,並沒有贊同眾人的計劃和行動。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,那些祭司長和民間的長老聚集在那個名叫該亞法的大祭司的官邸,
  • 詩篇 82:6 - 我自己曾說:“你們是神, 你們全都是至高者的兒子。”
  • 詩篇 82:7 - 然而,你們都要死亡,與世人無異; 你們都要倒下,像首領一樣。
  • 詩篇 59:1 - 我的 神啊,求你搭救我,脫離我的仇敵! 求你將我安置在避難的高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 詩篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因為我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到禍患過去。
逐节对照交叉引用