Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 詩篇 73:13 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日遭災難, 每日早晨受懲治。
  • 詩篇 73:15 - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 彼得後書 3:4 - 說:「他要來臨的應許在哪裏呢?因為從列祖長眠以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣啊!」
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 彼得後書 3:6 - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着 神的話存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
  • 彼得後書 3:8 - 親愛的,有一件事你們不可忘記,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡 。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了 神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
  • 詩篇 67:4 - 願萬族都快樂歡呼; 因為你必按公正審判萬民, 引導地上的萬族。(細拉)
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
  • 詩篇 73:13 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日遭災難, 每日早晨受懲治。
  • 詩篇 73:15 - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 彼得後書 3:4 - 說:「他要來臨的應許在哪裏呢?因為從列祖長眠以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣啊!」
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 彼得後書 3:6 - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着 神的話存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
  • 彼得後書 3:8 - 親愛的,有一件事你們不可忘記,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊一樣來到;那日,天必在轟然一聲中消失,天體都要被烈火熔化,地和地上的萬物都要燒盡 。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了 神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
  • 詩篇 67:4 - 願萬族都快樂歡呼; 因為你必按公正審判萬民, 引導地上的萬族。(細拉)
圣经
资源
计划
奉献