Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 马太福音 26:37 - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 诗篇 88:3 - 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;
  • 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的 神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
  • 以赛亚书 38:10 - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 以赛亚书 38:11 - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 以赛亚书 38:13 - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
  • 诗篇 69:20 - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 诗篇 18:5 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 马可福音 14:33 - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
  • 马太福音 26:37 - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 诗篇 88:3 - 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;
  • 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的 神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
  • 以赛亚书 38:10 - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 以赛亚书 38:11 - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 以赛亚书 38:13 - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
  • 诗篇 69:20 - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 诗篇 18:5 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
  • 马可福音 14:33 - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
圣经
资源
计划
奉献