Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無妄惟眞宰。懷仁以為寶。
  • 新标点和合本 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
  • 当代译本 - 狂妄之人不能站在你面前, 你憎恶一切作恶之人。
  • 圣经新译本 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨恶所有作恶的人。
  • 中文标准译本 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨恶所有作恶的人。
  • 现代标点和合本 - 狂傲人不能站在你眼前, 凡作孽的都是你所恨恶的。
  • 和合本(拼音版) - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的;
  • New International Version - The arrogant cannot stand in your presence. You hate all who do wrong;
  • New International Reader's Version - Those who are proud can’t stand in front of you. You hate everyone who does what is evil.
  • English Standard Version - The boastful shall not stand before your eyes; you hate all evildoers.
  • New Living Translation - Therefore, the proud may not stand in your presence, for you hate all who do evil.
  • Christian Standard Bible - The boastful cannot stand in your sight; you hate all evildoers.
  • New American Standard Bible - The boastful will not stand before Your eyes; You hate all who do injustice.
  • New King James Version - The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The boastful and the arrogant will not stand in Your sight; You hate all who do evil.
  • American Standard Version - The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.
  • King James Version - The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
  • New English Translation - Arrogant people cannot stand in your presence; you hate all who behave wickedly.
  • World English Bible - The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作惡的,都是你所恨惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作惡的,都是你所恨惡的。
  • 當代譯本 - 狂妄之人不能站在你面前, 你憎惡一切作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨惡所有作惡的人。
  • 呂振中譯本 - 狂傲之人不能在你眼前站着; 作孽之人都是你所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨惡所有作惡的人。
  • 現代標點和合本 - 狂傲人不能站在你眼前, 凡作孽的都是你所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、
  • 文理委辦譯本 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狂傲人不能立於主之前、作惡者皆為主所惡、
  • Nueva Versión Internacional - No hay lugar en tu presencia para los altivos, pues aborreces a todos los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자가 주 앞에 설 수 없는 것은 주께서 악을 행하는 자를 모두 미워하시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет с Тобой обитать.
  • Восточный перевод - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu n’es pas un Dieu ╵qui prend plaisir au mal. Auprès de toi, ╵le mal n’a pas de place.
  • リビングバイブル - ですから、おごり高ぶる罪人たちは、 あなたの鋭い視線を逃れて 罪を知られないままでいることはできません。 あなたは悪事を徹底的に憎まれるからです。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes não são aceitos na tua presença; odeias todos os que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Denn zum Unrecht kannst du nicht schweigen. Die Gottlosen duldest du nicht in deiner Nähe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo chẳng đứng nổi trước mặt Chúa, vì Chúa ghét mọi người làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองไม่อาจยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ได้ พระองค์ทรงเกลียดชังทุกคนที่ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยโส​จะ​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ไม่​ได้ พระ​องค์​เกลียด​ชัง​ทุก​คน​ที่​ประพฤติ​ชั่วร้าย
交叉引用
  • 詩篇 10:3 - 驕矜自慢兮。目無主宰。刼奪人財兮。逍遙法外。
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 詩篇 73:3 - 艷彼驕慢徒。作惡轉膺福。
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 詩篇 130:3 - 天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
  • 詩篇 94:8 - 麻木焉得仁。冥頑何時靈。
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 詩篇 92:6 - 功德浩浩。不可思議。聖衷淵淵。經天緯地。
  • 詩篇 75:4 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • 詩篇 1:5 - 惡貫既滿盈。天人共棄絕。
  • 詩篇 11:5 - 雅瑋坐天廷。雙目炯炯察世人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無妄惟眞宰。懷仁以為寶。
  • 新标点和合本 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
  • 当代译本 - 狂妄之人不能站在你面前, 你憎恶一切作恶之人。
  • 圣经新译本 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨恶所有作恶的人。
  • 中文标准译本 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨恶所有作恶的人。
  • 现代标点和合本 - 狂傲人不能站在你眼前, 凡作孽的都是你所恨恶的。
  • 和合本(拼音版) - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的;
  • New International Version - The arrogant cannot stand in your presence. You hate all who do wrong;
  • New International Reader's Version - Those who are proud can’t stand in front of you. You hate everyone who does what is evil.
  • English Standard Version - The boastful shall not stand before your eyes; you hate all evildoers.
  • New Living Translation - Therefore, the proud may not stand in your presence, for you hate all who do evil.
  • Christian Standard Bible - The boastful cannot stand in your sight; you hate all evildoers.
  • New American Standard Bible - The boastful will not stand before Your eyes; You hate all who do injustice.
  • New King James Version - The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The boastful and the arrogant will not stand in Your sight; You hate all who do evil.
  • American Standard Version - The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.
  • King James Version - The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
  • New English Translation - Arrogant people cannot stand in your presence; you hate all who behave wickedly.
  • World English Bible - The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作惡的,都是你所恨惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作惡的,都是你所恨惡的。
  • 當代譯本 - 狂妄之人不能站在你面前, 你憎惡一切作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨惡所有作惡的人。
  • 呂振中譯本 - 狂傲之人不能在你眼前站着; 作孽之人都是你所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨惡所有作惡的人。
  • 現代標點和合本 - 狂傲人不能站在你眼前, 凡作孽的都是你所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、
  • 文理委辦譯本 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狂傲人不能立於主之前、作惡者皆為主所惡、
  • Nueva Versión Internacional - No hay lugar en tu presencia para los altivos, pues aborreces a todos los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자가 주 앞에 설 수 없는 것은 주께서 악을 행하는 자를 모두 미워하시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет с Тобой обитать.
  • Восточный перевод - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не Бог, желающий беззакония, зло не сможет обитать с Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu n’es pas un Dieu ╵qui prend plaisir au mal. Auprès de toi, ╵le mal n’a pas de place.
  • リビングバイブル - ですから、おごり高ぶる罪人たちは、 あなたの鋭い視線を逃れて 罪を知られないままでいることはできません。 あなたは悪事を徹底的に憎まれるからです。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes não são aceitos na tua presença; odeias todos os que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Denn zum Unrecht kannst du nicht schweigen. Die Gottlosen duldest du nicht in deiner Nähe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo chẳng đứng nổi trước mặt Chúa, vì Chúa ghét mọi người làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองไม่อาจยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ได้ พระองค์ทรงเกลียดชังทุกคนที่ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยโส​จะ​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ไม่​ได้ พระ​องค์​เกลียด​ชัง​ทุก​คน​ที่​ประพฤติ​ชั่วร้าย
  • 詩篇 10:3 - 驕矜自慢兮。目無主宰。刼奪人財兮。逍遙法外。
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 詩篇 73:3 - 艷彼驕慢徒。作惡轉膺福。
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 詩篇 130:3 - 天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
  • 詩篇 94:8 - 麻木焉得仁。冥頑何時靈。
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 詩篇 92:6 - 功德浩浩。不可思議。聖衷淵淵。經天緯地。
  • 詩篇 75:4 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • 詩篇 1:5 - 惡貫既滿盈。天人共棄絕。
  • 詩篇 11:5 - 雅瑋坐天廷。雙目炯炯察世人。
圣经
资源
计划
奉献