Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 求你拔出長矛和標槍,迎戰追趕我的人; 求你對我說:「我是你的拯救!」
  • 新标点和合本 - 抽出枪来,挡住那追赶我的; 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:“我是拯救你的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:“我是拯救你的。”
  • 当代译本 - 举起矛枪攻击追赶我的人。 求你对我说: “我是你的拯救。”
  • 圣经新译本 - 拔出矛枪战斧, 迎击那些追赶我的; 求你对我说: “我是你的拯救。”
  • 中文标准译本 - 求你拔出长矛和标枪,迎战追赶我的人; 求你对我说:“我是你的拯救!”
  • 现代标点和合本 - 抽出枪来,挡住那追赶我的。 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的!”
  • 和合本(拼音版) - 抽出枪来,挡住那追赶我的。 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”
  • New International Version - Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to me, “I am your salvation.”
  • New International Reader's Version - Get your spear and javelin ready to fight against those who are chasing me. Say to me, “I will save you.”
  • English Standard Version - Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, “I am your salvation!”
  • New Living Translation - Lift up your spear and javelin against those who pursue me. Let me hear you say, “I will give you victory!”
  • Christian Standard Bible - Draw the spear and javelin against my pursuers, and assure me, “I am your deliverance.”
  • New American Standard Bible - Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, “I am your salvation.”
  • New King James Version - Also draw out the spear, And stop those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.”
  • Amplified Bible - Draw also the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.”
  • American Standard Version - Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
  • King James Version - Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
  • New English Translation - Use your spear and lance against those who chase me! Assure me with these words: “I am your deliverer!”
  • World English Bible - Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, “I am your salvation.”
  • 新標點和合本 - 抽出槍來,擋住那追趕我的; 求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:「我是拯救你的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:「我是拯救你的。」
  • 當代譯本 - 舉起矛槍攻擊追趕我的人。 求你對我說: 「我是你的拯救。」
  • 聖經新譯本 - 拔出矛槍戰斧, 迎擊那些追趕我的; 求你對我說: “我是你的拯救。”
  • 呂振中譯本 - 抽出矛和大斧 , 迎擊那追趕我的。 願你對我說: 『我乃是拯救你的。』
  • 現代標點和合本 - 抽出槍來,擋住那追趕我的。 求你對我的靈魂說:「我是拯救你的!」
  • 文理和合譯本 - 拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 持戟扞敵、慰予曰、我為爾之救主兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持槍與斧、阻拒追我者、願主向我云、我拯救爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告我心魂。我為爾安宅。
  • Nueva Versión Internacional - Empuña la lanza y el hacha, y haz frente a los que me persiguen. Quiero oírte decir: «Yo soy tu salvación».
  • 현대인의 성경 - 주의 창을 휘둘러 나를 추격하는 자를 막으시고 내 영혼에게 “나는 너의 구원이라” 말씀하소서.
  • Новый Русский Перевод - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Brandis ta lance ╵avec le javelot ╵contre mes poursuivants ! Dis-moi que tu es mon Sauveur.
  • リビングバイブル - 槍を高く振りかざしてください。 追っ手がすぐそこまで迫っていますから。 決して敵の手に渡しはしないとおっしゃってください。
  • Nova Versão Internacional - Empunha a lança e o machado de guerra contra os meus perseguidores. Dize à minha alma: “Eu sou a sua salvação”.
  • Hoffnung für alle - Nimm den Speer und stell dich meinen Verfolgern in den Weg! Versprich mir, dass du mir beistehst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lấy giáo và lao cản đường người đuổi con. Xin nói với tâm hồn con: “Ta sẽ cho con chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงชูหอกและขวานศึก ต่อสู้ผู้รุกไล่ข้าพระองค์ โปรดตรัสกับจิตใจของข้าพระองค์ว่า “เราคือความรอดของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ยก​หอก​และ​หลาว ต่อต้าน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​คำมั่น​กับ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “เรา​คือ​ความ​รอด​พ้น​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 91:16 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 以賽亞書 10:12 - 當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為 和眼目高傲的虛誇。」
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 詩篇 62:7 - 我的救恩、我的榮耀都在於神, 我堅固的磐石、我的避難所都在神裡面。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
  • 使徒行傳 4:28 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 撒母耳記上 23:27 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 詩篇 76:10 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 求你拔出長矛和標槍,迎戰追趕我的人; 求你對我說:「我是你的拯救!」
  • 新标点和合本 - 抽出枪来,挡住那追赶我的; 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:“我是拯救你的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:“我是拯救你的。”
  • 当代译本 - 举起矛枪攻击追赶我的人。 求你对我说: “我是你的拯救。”
  • 圣经新译本 - 拔出矛枪战斧, 迎击那些追赶我的; 求你对我说: “我是你的拯救。”
  • 中文标准译本 - 求你拔出长矛和标枪,迎战追赶我的人; 求你对我说:“我是你的拯救!”
  • 现代标点和合本 - 抽出枪来,挡住那追赶我的。 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的!”
  • 和合本(拼音版) - 抽出枪来,挡住那追赶我的。 求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”
  • New International Version - Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to me, “I am your salvation.”
  • New International Reader's Version - Get your spear and javelin ready to fight against those who are chasing me. Say to me, “I will save you.”
  • English Standard Version - Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, “I am your salvation!”
  • New Living Translation - Lift up your spear and javelin against those who pursue me. Let me hear you say, “I will give you victory!”
  • Christian Standard Bible - Draw the spear and javelin against my pursuers, and assure me, “I am your deliverance.”
  • New American Standard Bible - Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, “I am your salvation.”
  • New King James Version - Also draw out the spear, And stop those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.”
  • Amplified Bible - Draw also the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.”
  • American Standard Version - Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
  • King James Version - Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
  • New English Translation - Use your spear and lance against those who chase me! Assure me with these words: “I am your deliverer!”
  • World English Bible - Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, “I am your salvation.”
  • 新標點和合本 - 抽出槍來,擋住那追趕我的; 求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:「我是拯救你的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:「我是拯救你的。」
  • 當代譯本 - 舉起矛槍攻擊追趕我的人。 求你對我說: 「我是你的拯救。」
  • 聖經新譯本 - 拔出矛槍戰斧, 迎擊那些追趕我的; 求你對我說: “我是你的拯救。”
  • 呂振中譯本 - 抽出矛和大斧 , 迎擊那追趕我的。 願你對我說: 『我乃是拯救你的。』
  • 現代標點和合本 - 抽出槍來,擋住那追趕我的。 求你對我的靈魂說:「我是拯救你的!」
  • 文理和合譯本 - 拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 持戟扞敵、慰予曰、我為爾之救主兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持槍與斧、阻拒追我者、願主向我云、我拯救爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告我心魂。我為爾安宅。
  • Nueva Versión Internacional - Empuña la lanza y el hacha, y haz frente a los que me persiguen. Quiero oírte decir: «Yo soy tu salvación».
  • 현대인의 성경 - 주의 창을 휘둘러 나를 추격하는 자를 막으시고 내 영혼에게 “나는 너의 구원이라” 말씀하소서.
  • Новый Русский Перевод - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Brandis ta lance ╵avec le javelot ╵contre mes poursuivants ! Dis-moi que tu es mon Sauveur.
  • リビングバイブル - 槍を高く振りかざしてください。 追っ手がすぐそこまで迫っていますから。 決して敵の手に渡しはしないとおっしゃってください。
  • Nova Versão Internacional - Empunha a lança e o machado de guerra contra os meus perseguidores. Dize à minha alma: “Eu sou a sua salvação”.
  • Hoffnung für alle - Nimm den Speer und stell dich meinen Verfolgern in den Weg! Versprich mir, dass du mir beistehst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lấy giáo và lao cản đường người đuổi con. Xin nói với tâm hồn con: “Ta sẽ cho con chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงชูหอกและขวานศึก ต่อสู้ผู้รุกไล่ข้าพระองค์ โปรดตรัสกับจิตใจของข้าพระองค์ว่า “เราคือความรอดของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ยก​หอก​และ​หลาว ต่อต้าน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​คำมั่น​กับ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “เรา​คือ​ความ​รอด​พ้น​ของ​เจ้า”
  • 詩篇 91:16 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 以賽亞書 10:12 - 當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為 和眼目高傲的虛誇。」
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 詩篇 62:7 - 我的救恩、我的榮耀都在於神, 我堅固的磐石、我的避難所都在神裡面。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
  • 使徒行傳 4:28 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 撒母耳記上 23:27 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 詩篇 76:10 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
圣经
资源
计划
奉献