Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、秉大公為我折中、毋使予為敵所勝兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 求你按你的公义判我无罪, 别让他们幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀,
  • New International Version - Vindicate me in your righteousness, Lord my God; do not let them gloat over me.
  • New International Reader's Version - Lord my God, when you hand down your sentence, let it be in my favor. You always do what is right. Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall.
  • English Standard Version - Vindicate me, O Lord, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
  • New Living Translation - Declare me not guilty, O Lord my God, for you give justice. Don’t let my enemies laugh about me in my troubles.
  • Christian Standard Bible - Vindicate me, Lord my God, in keeping with your righteousness, and do not let them rejoice over me.
  • New American Standard Bible - Judge me, Lord my God, according to Your righteousness, And do not let them rejoice over me.
  • New King James Version - Vindicate me, O Lord my God, according to Your righteousness; And let them not rejoice over me.
  • Amplified Bible - Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness and justice; And do not let them rejoice over me.
  • American Standard Version - Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
  • King James Version - Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
  • New English Translation - Vindicate me by your justice, O Lord my God! Do not let them gloat over me!
  • World English Bible - Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don’t let them gloat over me.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 求你按你的公義判我無罪, 別讓他們幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊, 按你的義氣為我申正義哦; 別讓他們因我的失敗而沾沾自喜呀。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 求你照著你的公義為我施行審判! 不要讓他們對我幸災樂禍,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
  • 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求主我之天主、以公義伸明我冤、莫容彼眾因我遭難而欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。
  • Nueva Versión Internacional - Júzgame según tu justicia, Señor mi Dios; no dejes que se burlen de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 주는 의롭고 공정하신 분이십니다. 나의 무죄를 선언해 주시고 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-moi justice, ╵toi qui es juste, ╵ô Eternel mon Dieu ! Empêche-les ╵de triompher à mon sujet !
  • リビングバイブル - 正義の神よ、どうか私の無実を宣告してください。 悩む私の姿を見て、 彼らが喜ぶことのないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
  • Hoffnung für alle - Du bist ein gerechter Richter, darum sprich mich frei, Herr, mein Gott! Dann können sie nicht länger schadenfroh über mich lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Công Chính xét xử công minh, đừng để họ reo mừng đắc thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงพิสูจน์ว่าข้าพระองค์ไร้ความผิดตามความชอบธรรมของพระองค์ ขออย่าให้พวกเขายิ้มเยาะข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​สะใจ​ของ​พวก​ศัตรู
交叉引用
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 18:24 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 約伯記 20:5 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 43:1 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、秉大公為我折中、毋使予為敵所勝兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 求你按你的公义判我无罪, 别让他们幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀,
  • New International Version - Vindicate me in your righteousness, Lord my God; do not let them gloat over me.
  • New International Reader's Version - Lord my God, when you hand down your sentence, let it be in my favor. You always do what is right. Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall.
  • English Standard Version - Vindicate me, O Lord, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
  • New Living Translation - Declare me not guilty, O Lord my God, for you give justice. Don’t let my enemies laugh about me in my troubles.
  • Christian Standard Bible - Vindicate me, Lord my God, in keeping with your righteousness, and do not let them rejoice over me.
  • New American Standard Bible - Judge me, Lord my God, according to Your righteousness, And do not let them rejoice over me.
  • New King James Version - Vindicate me, O Lord my God, according to Your righteousness; And let them not rejoice over me.
  • Amplified Bible - Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness and justice; And do not let them rejoice over me.
  • American Standard Version - Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
  • King James Version - Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
  • New English Translation - Vindicate me by your justice, O Lord my God! Do not let them gloat over me!
  • World English Bible - Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don’t let them gloat over me.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 求你按你的公義判我無罪, 別讓他們幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊, 按你的義氣為我申正義哦; 別讓他們因我的失敗而沾沾自喜呀。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 求你照著你的公義為我施行審判! 不要讓他們對我幸災樂禍,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
  • 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求主我之天主、以公義伸明我冤、莫容彼眾因我遭難而欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。
  • Nueva Versión Internacional - Júzgame según tu justicia, Señor mi Dios; no dejes que se burlen de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 주는 의롭고 공정하신 분이십니다. 나의 무죄를 선언해 주시고 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-moi justice, ╵toi qui es juste, ╵ô Eternel mon Dieu ! Empêche-les ╵de triompher à mon sujet !
  • リビングバイブル - 正義の神よ、どうか私の無実を宣告してください。 悩む私の姿を見て、 彼らが喜ぶことのないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
  • Hoffnung für alle - Du bist ein gerechter Richter, darum sprich mich frei, Herr, mein Gott! Dann können sie nicht länger schadenfroh über mich lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Công Chính xét xử công minh, đừng để họ reo mừng đắc thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงพิสูจน์ว่าข้าพระองค์ไร้ความผิดตามความชอบธรรมของพระองค์ ขออย่าให้พวกเขายิ้มเยาะข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​สะใจ​ของ​พวก​ศัตรู
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 18:24 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 約伯記 20:5 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 43:1 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
圣经
资源
计划
奉献