Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They make fun of me. They say, “With our own eyes we have seen what you did.”
  • 新标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 当代译本 - 他们轻蔑地高喊:“哈哈!哈哈! 我们亲眼看见了。”
  • 圣经新译本 - 他们张大嘴巴攻击我, 说:“啊哈!啊哈! 我们亲眼看见了。”
  • 中文标准译本 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 现代标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • New International Version - They sneer at me and say, “Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.”
  • English Standard Version - They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
  • New Living Translation - They shout, “Aha! Aha! With our own eyes we saw him do it!”
  • Christian Standard Bible - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • New American Standard Bible - They opened their mouth wide against me; They said, “Aha, aha! Our eyes have seen it!”
  • New King James Version - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Amplified Bible - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • American Standard Version - Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • King James Version - Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • New English Translation - They are ready to devour me; they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
  • World English Bible - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • 新標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 當代譯本 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
  • 聖經新譯本 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 呂振中譯本 - 他們大張其口地攻擊我, 說:『啊哈,啊哈! 我們親眼看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 現代標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了!」
  • 文理和合譯本 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 文理委辦譯本 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口云、吁哉咈哉、我親目已見 爾受害 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - De mí se ríen a carcajadas, y exclaman: «¡Miren en lo que vino a parar!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 향해 입을 크게 벌리고 “아하, 우리가 목격하였다” 하고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • リビングバイブル - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • Nova Versão Internacional - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Hoffnung für alle - Sie reißen das Maul weit auf und rufen mir zu: »Haha! Da haben wir’s! Wir haben genau gesehen, was du getan hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ la to: “Ha! Ha! Chính chúng ta đã thấy tận mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ข้าพเจ้า โดย​พูด​ว่า “นั่นแน่ะ นั่นแน่ะ พวก​เรา​เห็น​กับ​ตา”
交叉引用
  • Psalm 54:7 - You have saved me from all my troubles. With my own eyes I have seen you win the battle over my enemies.
  • Luke 11:53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
  • Luke 11:54 - They set traps for him. They wanted to catch him in something he might say.
  • Isaiah 9:12 - Arameans from the east have opened their mouths and swallowed up Israel. So have Philistines from the west. Even then, the Lord is still angry. His hand is still raised against them.
  • Psalm 70:3 - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • Psalm 40:15 - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
  • Psalm 22:13 - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They make fun of me. They say, “With our own eyes we have seen what you did.”
  • 新标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!”
  • 当代译本 - 他们轻蔑地高喊:“哈哈!哈哈! 我们亲眼看见了。”
  • 圣经新译本 - 他们张大嘴巴攻击我, 说:“啊哈!啊哈! 我们亲眼看见了。”
  • 中文标准译本 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 现代标点和合本 - 他们大大张口攻击我,说: “啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • New International Version - They sneer at me and say, “Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.”
  • English Standard Version - They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
  • New Living Translation - They shout, “Aha! Aha! With our own eyes we saw him do it!”
  • Christian Standard Bible - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • New American Standard Bible - They opened their mouth wide against me; They said, “Aha, aha! Our eyes have seen it!”
  • New King James Version - They also opened their mouth wide against me, And said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.”
  • Amplified Bible - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • American Standard Version - Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • King James Version - Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
  • New English Translation - They are ready to devour me; they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
  • World English Bible - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • 新標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
  • 當代譯本 - 他們輕蔑地高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
  • 聖經新譯本 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 呂振中譯本 - 他們大張其口地攻擊我, 說:『啊哈,啊哈! 我們親眼看見了。』
  • 中文標準譯本 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 現代標點和合本 - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈!啊哈!我們的眼已經看見了!」
  • 文理和合譯本 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 文理委辦譯本 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口云、吁哉咈哉、我親目已見 爾受害 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - De mí se ríen a carcajadas, y exclaman: «¡Miren en lo que vino a parar!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 향해 입을 크게 벌리고 “아하, 우리가 목격하였다” 하고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
  • リビングバイブル - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • Nova Versão Internacional - Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: “Nós vimos! Sabemos de tudo!”
  • Hoffnung für alle - Sie reißen das Maul weit auf und rufen mir zu: »Haha! Da haben wir’s! Wir haben genau gesehen, was du getan hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ la to: “Ha! Ha! Chính chúng ta đã thấy tận mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ข้าพเจ้า โดย​พูด​ว่า “นั่นแน่ะ นั่นแน่ะ พวก​เรา​เห็น​กับ​ตา”
  • Psalm 54:7 - You have saved me from all my troubles. With my own eyes I have seen you win the battle over my enemies.
  • Luke 11:53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
  • Luke 11:54 - They set traps for him. They wanted to catch him in something he might say.
  • Isaiah 9:12 - Arameans from the east have opened their mouths and swallowed up Israel. So have Philistines from the west. Even then, the Lord is still angry. His hand is still raised against them.
  • Psalm 70:3 - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • Psalm 40:15 - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
  • Psalm 22:13 - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
圣经
资源
计划
奉献