Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
交叉引用
  • 1 Samuel 20:24 - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • 1 Samuel 20:25 - He sat at his usual place on the seat by the wall. Jonathan sat facing him and Abner took his place beside Saul, but David’s place was empty.
  • 1 Samuel 20:26 - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
  • 1 Samuel 20:27 - However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
  • 1 Samuel 20:28 - Jonathan answered, “David asked for my permission to go to Bethlehem.
  • 1 Samuel 20:29 - He said, ‘Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go so I can see my brothers.’ That’s why he didn’t come to the king’s table.”
  • 1 Samuel 20:30 - Then Saul became angry with Jonathan and shouted, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you are siding with Jesse’s son to your own shame and to the disgrace of your mother?
  • 1 Samuel 20:31 - Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me — he must die!”
  • 1 Samuel 20:32 - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • 1 Samuel 20:33 - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • 1 Samuel 20:34 - He got up from the table fiercely angry and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father’s shameful behavior toward David.
  • 1 Samuel 20:35 - In the morning Jonathan went out to the countryside for the appointed meeting with David. A young servant was with him.
  • 1 Samuel 20:36 - He said to the servant, “Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
  • 1 Samuel 20:37 - He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”
  • 1 Samuel 20:38 - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • 1 Samuel 20:39 - He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
  • 1 Samuel 20:40 - Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him and said, “Go, take it back to the city.”
  • 1 Samuel 20:41 - When the servant had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell facedown to the ground, and paid homage three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • 1 Samuel 20:42 - Jonathan then said to David, “Go in the assurance the two of us pledged in the name of the Lord when we said, ‘The Lord will be a witness between you and me and between my offspring and your offspring forever.’” Then David left, and Jonathan went into the city.
  • Isaiah 1:14 - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • Isaiah 1:15 - When you spread out your hands in prayer, I will refuse to look at you; even if you offer countless prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
  • John 18:28 - Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
  • 1 Corinthians 5:8 - Therefore, let us observe the feast, not with old leaven or with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • Acts 7:54 - When they heard these things, they were enraged and gnashed their teeth at him.
  • Psalms 37:12 - The wicked person schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.
  • Job 16:9 - His anger tears at me, and he harasses me. He gnashes his teeth at me. My enemy pierces me with his eyes.
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for! We have lived to see it.” ע Ayin
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • 1 Samuel 20:24 - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • 1 Samuel 20:25 - He sat at his usual place on the seat by the wall. Jonathan sat facing him and Abner took his place beside Saul, but David’s place was empty.
  • 1 Samuel 20:26 - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
  • 1 Samuel 20:27 - However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
  • 1 Samuel 20:28 - Jonathan answered, “David asked for my permission to go to Bethlehem.
  • 1 Samuel 20:29 - He said, ‘Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go so I can see my brothers.’ That’s why he didn’t come to the king’s table.”
  • 1 Samuel 20:30 - Then Saul became angry with Jonathan and shouted, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you are siding with Jesse’s son to your own shame and to the disgrace of your mother?
  • 1 Samuel 20:31 - Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me — he must die!”
  • 1 Samuel 20:32 - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • 1 Samuel 20:33 - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • 1 Samuel 20:34 - He got up from the table fiercely angry and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father’s shameful behavior toward David.
  • 1 Samuel 20:35 - In the morning Jonathan went out to the countryside for the appointed meeting with David. A young servant was with him.
  • 1 Samuel 20:36 - He said to the servant, “Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
  • 1 Samuel 20:37 - He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”
  • 1 Samuel 20:38 - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • 1 Samuel 20:39 - He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
  • 1 Samuel 20:40 - Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him and said, “Go, take it back to the city.”
  • 1 Samuel 20:41 - When the servant had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell facedown to the ground, and paid homage three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • 1 Samuel 20:42 - Jonathan then said to David, “Go in the assurance the two of us pledged in the name of the Lord when we said, ‘The Lord will be a witness between you and me and between my offspring and your offspring forever.’” Then David left, and Jonathan went into the city.
  • Isaiah 1:14 - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • Isaiah 1:15 - When you spread out your hands in prayer, I will refuse to look at you; even if you offer countless prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
  • John 18:28 - Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
  • 1 Corinthians 5:8 - Therefore, let us observe the feast, not with old leaven or with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • Acts 7:54 - When they heard these things, they were enraged and gnashed their teeth at him.
  • Psalms 37:12 - The wicked person schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.
  • Job 16:9 - His anger tears at me, and he harasses me. He gnashes his teeth at me. My enemy pierces me with his eyes.
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for! We have lived to see it.” ע Ayin
圣经
资源
计划
奉献