逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 新标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 当代译本 - 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。
- 圣经新译本 - 强暴的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 中文标准译本 - 恶毒的见证人起来, 质问我不知道的事。
- 现代标点和合本 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 和合本(拼音版) - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- New International Version - Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
- New International Reader's Version - Mean people come forward to speak against me. They ask me things I don’t know anything about.
- English Standard Version - Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
- New Living Translation - Malicious witnesses testify against me. They accuse me of crimes I know nothing about.
- The Message - Hostile accusers appear out of nowhere, they stand up and badger me. They pay me back misery for mercy, leaving my soul empty.
- Christian Standard Bible - Malicious witnesses come forward; they question me about things I do not know.
- New American Standard Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
- New King James Version - Fierce witnesses rise up; They ask me things that I do not know.
- Amplified Bible - Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.
- American Standard Version - Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
- King James Version - False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
- New English Translation - Violent men perjure themselves, and falsely accuse me.
- World English Bible - Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
- 新標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兇惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 當代譯本 - 惡人誣告我, 盤問我毫無所知的事情。
- 聖經新譯本 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 呂振中譯本 - 強暴的見證人起來, 將我所不知的事盤問我。
- 中文標準譯本 - 惡毒的見證人起來, 質問我不知道的事。
- 現代標點和合本 - 凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
- 文理和合譯本 - 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
- 文理委辦譯本 - 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兇惡妄證者、群起攻我、以我不知之事詰問我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小紛紛起。誣白以為黑。
- Nueva Versión Internacional - Se presentan testigos despiadados y me preguntan cosas que yo ignoro.
- 현대인의 성경 - 악한 자들이 일어나 거짓 증언을 하며 내가 알지도 못한 일로 나를 비난하는구나.
- Новый Русский Перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
- Восточный перевод - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Des témoins adonnés à la violence se lèvent, on vient m’interroger ╵sur des faits que j’ignore.
- リビングバイブル - これらの悪者どもは、宣誓したその舌で うその証言をします。 身に覚えのないことで私を告訴します。
- Nova Versão Internacional - Testemunhas maldosas enfrentam-me e questionam-me sobre coisas de que nada sei.
- Hoffnung für alle - Falsche Zeugen treten gegen mich auf und werfen mir Verbrechen vor, die ich nie begangen habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chứng gian tiến lên cật vấn, những việc con không biết không làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พยานผู้มุ่งร้ายขึ้นมาปรักปรำข้าพระองค์ เขาสอบสวนข้าพระองค์ในข้อหาที่ข้าพระองค์ไม่รู้เรื่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วเป็นพยานต่อต้านข้าพเจ้า และกล่าวหาสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่รู้เรื่องด้วยเลย
交叉引用
- 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
- 使徒行传 24:6 - 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
- 撒母耳记上 24:9 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
- 使徒行传 6:13 - 设下假见证,说:“这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。
- 使徒行传 24:12 - 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
- 使徒行传 24:13 - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
- 马太福音 26:59 - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
- 马太福音 26:60 - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
- 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。