逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
- 新标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
- 当代译本 - 我去哪里可躲开你的灵? 我跑到哪里可避开你的面?
- 圣经新译本 - 我到哪里去躲避你的灵? 我往哪里去逃避你的面呢?
- 中文标准译本 - 我往哪里去,逃避你的灵呢? 我往哪里逃,躲避你的面呢?
- 现代标点和合本 - 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃躲避你的面?
- 和合本(拼音版) - 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
- New International Version - Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
- New International Reader's Version - How can I get away from your Spirit? Where can I go to escape from you?
- English Standard Version - Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
- New Living Translation - I can never escape from your Spirit! I can never get away from your presence!
- The Message - Is there anyplace I can go to avoid your Spirit? to be out of your sight? If I climb to the sky, you’re there! If I go underground, you’re there! If I flew on morning’s wings to the far western horizon, You’d find me in a minute— you’re already there waiting! Then I said to myself, “Oh, he even sees me in the dark! At night I’m immersed in the light!” It’s a fact: darkness isn’t dark to you; night and day, darkness and light, they’re all the same to you.
- Christian Standard Bible - Where can I go to escape your Spirit? Where can I flee from your presence?
- New American Standard Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
- New King James Version - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
- Amplified Bible - Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
- American Standard Version - Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
- King James Version - Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
- New English Translation - Where can I go to escape your spirit? Where can I flee to escape your presence?
- World English Bible - Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
- 新標點和合本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
- 當代譯本 - 我去哪裡可躲開你的靈? 我跑到哪裡可避開你的面?
- 聖經新譯本 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
- 呂振中譯本 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
- 中文標準譯本 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
- 現代標點和合本 - 我往哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡逃躲避你的面?
- 文理和合譯本 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神彌六合。靡所不包。聖顏普照。何所用逃。
- Nueva Versión Internacional - ¿A dónde podría alejarme de tu Espíritu? ¿A dónde podría huir de tu presencia?
- 현대인의 성경 - 내가 주를 떠나 어디로 갈 수 있으며 주 앞에서 어디로 피할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Я сказал Господу: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Господи!
- Восточный перевод - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - Où pourrais-je aller ╵loin de ton Esprit ? Où pourrais-je fuir ╵hors de ta présence ?
- リビングバイブル - あなたの視界から逃れることは決してできません。 身を隠すことも不可能です。
- Nova Versão Internacional - Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
- Hoffnung für alle - Wie könnte ich mich dir entziehen; wohin könnte ich fliehen, ohne dass du mich siehst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปที่ไหนให้พ้นจากพระวิญญาณของพระองค์ได้? ข้าพระองค์จะหนีไปที่ไหนให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไปทางไหนจึงจะเลี่ยงหลบพระวิญญาณของพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะเลี่ยงไปทางไหนจึงจะพ้นหน้าพระองค์ได้
交叉引用
- 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
- 约拿书 1:10 - 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
- 约拿书 1:3 - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
- 耶利米书 23:23 - 我是靠近你们的 神,不是遥远的 神,不是吗? 这是耶和华说的。
- 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。