Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
138:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 新标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 当代译本 - 我呼求的时候,你就应允我; 你使我刚强壮胆。
  • 圣经新译本 - 我呼求的日子,你就应允我; 你使我刚强,心里有力。
  • 中文标准译本 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。
  • 现代标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • New International Version - When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
  • New International Reader's Version - When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
  • English Standard Version - On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
  • New Living Translation - As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
  • Christian Standard Bible - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • New American Standard Bible - On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
  • New King James Version - In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
  • Amplified Bible - On the day I called, You answered me; And You made me bold and confident with [renewed] strength in my life.
  • American Standard Version - In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
  • King James Version - In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
  • New English Translation - When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
  • World English Bible - In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
  • 新標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 當代譯本 - 我呼求的時候,你就應允我; 你使我剛強壯膽。
  • 聖經新譯本 - 我呼求的日子,你就應允我; 你使我剛強,心裡有力。
  • 呂振中譯本 - 我呼求的日子你應了我, 使我心裏增加 了力量。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求的日子,你回應了我, 使我靈裡力量剛強。
  • 現代標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裡有能力。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando te llamé, me respondiste; me infundiste ánimo y renovaste mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 내가 기도할 때 주는 응답하시고 나에게 힘을 주셔서 나를 담대하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь, и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu, et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.
  • リビングバイブル - あなたは必ず私の祈りに答えて、力を与え、 励ましてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
  • Hoffnung für alle - Als ich zu dir um Hilfe schrie, hast du mich erhört und mir neue Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล พระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า ทำให้​ข้าพเจ้า​กล้าหาญ​และ​มี​พละ​กำลัง​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 诗篇 63:8 - 我的心紧紧跟随你; 你的右手扶持了我。
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必侧耳听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 当壮胆,坚固你的心, 要等候耶和华!
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 28:7 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 歌罗西书 1:11 - 愿你们从他荣耀的权能中,得以在一切事上力上加力,好使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 诗篇 34:4 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 诗篇 34:6 - 这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固, 他们必奉他的名而行 ; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以弗所书 3:16 - 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
  • 诗篇 18:6 - 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 新标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
  • 当代译本 - 我呼求的时候,你就应允我; 你使我刚强壮胆。
  • 圣经新译本 - 我呼求的日子,你就应允我; 你使我刚强,心里有力。
  • 中文标准译本 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。
  • 现代标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • New International Version - When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
  • New International Reader's Version - When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
  • English Standard Version - On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
  • New Living Translation - As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
  • Christian Standard Bible - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • New American Standard Bible - On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
  • New King James Version - In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
  • Amplified Bible - On the day I called, You answered me; And You made me bold and confident with [renewed] strength in my life.
  • American Standard Version - In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
  • King James Version - In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
  • New English Translation - When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
  • World English Bible - In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
  • 新標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
  • 當代譯本 - 我呼求的時候,你就應允我; 你使我剛強壯膽。
  • 聖經新譯本 - 我呼求的日子,你就應允我; 你使我剛強,心裡有力。
  • 呂振中譯本 - 我呼求的日子你應了我, 使我心裏增加 了力量。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求的日子,你回應了我, 使我靈裡力量剛強。
  • 現代標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裡有能力。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando te llamé, me respondiste; me infundiste ánimo y renovaste mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 내가 기도할 때 주는 응답하시고 나에게 힘을 주셔서 나를 담대하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь, и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu, et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.
  • リビングバイブル - あなたは必ず私の祈りに答えて、力を与え、 励ましてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
  • Hoffnung für alle - Als ich zu dir um Hilfe schrie, hast du mich erhört und mir neue Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล พระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า ทำให้​ข้าพเจ้า​กล้าหาญ​และ​มี​พละ​กำลัง​ยิ่ง​ขึ้น
  • 诗篇 63:8 - 我的心紧紧跟随你; 你的右手扶持了我。
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必侧耳听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 当壮胆,坚固你的心, 要等候耶和华!
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 28:7 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 歌罗西书 1:11 - 愿你们从他荣耀的权能中,得以在一切事上力上加力,好使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 诗篇 34:4 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
  • 诗篇 34:6 - 这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固, 他们必奉他的名而行 ; 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以弗所书 3:16 - 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
  • 诗篇 18:6 - 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。
圣经
资源
计划
奉献