Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:30 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They rejoiced when the waves grew quiet. Then he guided them to the harbor they longed for.
  • 新标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
  • 当代译本 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 圣经新译本 - 风平浪静了,他们就欢喜; 他引领他们到他们所愿去的港口。
  • 中文标准译本 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
  • 现代标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 和合本(拼音版) - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • New International Version - They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
  • New International Reader's Version - The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
  • English Standard Version - Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
  • New Living Translation - What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
  • New American Standard Bible - Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired harbor.
  • New King James Version - Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
  • Amplified Bible - Then they were glad because of the calm, And He guided them to their desired haven (harbor).
  • American Standard Version - Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
  • King James Version - Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
  • New English Translation - The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
  • World English Bible - Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
  • 新標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
  • 當代譯本 - 他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
  • 聖經新譯本 - 風平浪靜了,他們就歡喜; 他引領他們到他們所願去的港口。
  • 呂振中譯本 - 風平浪靜,他們便歡喜; 他就引領他們到所願去的埠頭。
  • 中文標準譯本 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
  • 現代標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜, 他就引他們到所願去的海口。
  • 文理和合譯本 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
  • 文理委辦譯本 - 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
  • Nueva Versión Internacional - Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
  • 현대인의 성경 - 바다가 잔잔하므로 그들이 기뻐하였으니 여호와께서 그들을 고대하던 항구로 안전하게 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré.
  • リビングバイブル - 海が凪ぐと、目ざす港に無事に導かれるのです。 なんという祝福でしょう。
  • Nova Versão Internacional - As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
  • Hoffnung für alle - Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดีใจที่ทะเลสงบ และพระองค์ทรงนำพวกเขาเข้าเทียบท่าดังหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​พา​กัน​ดีใจ​เพราะ​คลื่น​ลม​สงบ​ลง และ​พระ​องค์​นำ​ไป​ยัง​ท่า​ที่​พวก​เขา​ต้องการ
交叉引用
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They rejoiced when the waves grew quiet. Then he guided them to the harbor they longed for.
  • 新标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
  • 当代译本 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 圣经新译本 - 风平浪静了,他们就欢喜; 他引领他们到他们所愿去的港口。
  • 中文标准译本 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
  • 现代标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 和合本(拼音版) - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • New International Version - They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
  • New International Reader's Version - The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
  • English Standard Version - Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
  • New Living Translation - What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
  • New American Standard Bible - Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired harbor.
  • New King James Version - Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
  • Amplified Bible - Then they were glad because of the calm, And He guided them to their desired haven (harbor).
  • American Standard Version - Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
  • King James Version - Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
  • New English Translation - The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
  • World English Bible - Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
  • 新標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
  • 當代譯本 - 他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
  • 聖經新譯本 - 風平浪靜了,他們就歡喜; 他引領他們到他們所願去的港口。
  • 呂振中譯本 - 風平浪靜,他們便歡喜; 他就引領他們到所願去的埠頭。
  • 中文標準譯本 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
  • 現代標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜, 他就引他們到所願去的海口。
  • 文理和合譯本 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
  • 文理委辦譯本 - 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
  • Nueva Versión Internacional - Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
  • 현대인의 성경 - 바다가 잔잔하므로 그들이 기뻐하였으니 여호와께서 그들을 고대하던 항구로 안전하게 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré.
  • リビングバイブル - 海が凪ぐと、目ざす港に無事に導かれるのです。 なんという祝福でしょう。
  • Nova Versão Internacional - As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
  • Hoffnung für alle - Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดีใจที่ทะเลสงบ และพระองค์ทรงนำพวกเขาเข้าเทียบท่าดังหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​พา​กัน​ดีใจ​เพราะ​คลื่น​ลม​สงบ​ลง และ​พระ​องค์​นำ​ไป​ยัง​ท่า​ที่​พวก​เขา​ต้องการ
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
圣经
资源
计划
奉献