逐节对照
- Christian Standard Bible - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
- 新标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 和合本2010(神版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 当代译本 - 祂使狂风止息,海浪平静。
- 圣经新译本 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
- 中文标准译本 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
- 现代标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本(拼音版) - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- New International Version - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
- New International Reader's Version - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
- English Standard Version - He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
- New Living Translation - He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
- New American Standard Bible - He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
- New King James Version - He calms the storm, So that its waves are still.
- Amplified Bible - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
- American Standard Version - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
- King James Version - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
- New English Translation - He calmed the storm, and the waves grew silent.
- World English Bible - He makes the storm a calm, so that its waves are still.
- 新標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 當代譯本 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
- 聖經新譯本 - 他使狂風止息, 海浪就平靜無聲。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
- 中文標準譯本 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
- 現代標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 文理和合譯本 - 息其狂風、平其波浪兮、
- 文理委辦譯本 - 主使風恬浪靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 靖息狂風、平定波浪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
- Nueva Versión Internacional - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
- リビングバイブル - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
- Nova Versão Internacional - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
- Hoffnung für alle - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พายุสงบ และคลื่นสงบนิ่ง
交叉引用
- Luke 8:23 - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
- Luke 8:24 - They came and woke him up, saying, “Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
- Luke 8:25 - He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, asking one another, “Who then is this? He commands even the winds and the waves, and they obey him!”
- Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
- Mark 4:40 - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
- Jonah 1:15 - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- Psalms 89:9 - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
- Psalms 65:7 - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
- Matthew 8:26 - He said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.