Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開它的七印; 因為你曾被殺,用自己的血 從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於 神,
  • 以西結書 20:34 - 我必用大能的手和伸出的膀臂,並傾倒出來的憤怒,把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 耶利米書 29:14 - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
  • 耶利米書 31:10 - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我必將他們從北方之地領來, 從地極召集而來; 同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成羣結隊回到這裏。
  • 申命記 30:3 - 耶和華—你的 神就必憐憫你,使你這被擄的子民歸回。耶和華—你的 神必轉回,從分散你到的萬民中把你召集回來。
  • 詩篇 106:47 - 耶和華—我們的 神啊,求你拯救我們, 從列國中召集我們, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開它的七印; 因為你曾被殺,用自己的血 從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於 神,
  • 以西結書 20:34 - 我必用大能的手和伸出的膀臂,並傾倒出來的憤怒,把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 耶利米書 29:14 - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
  • 耶利米書 31:10 - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我必將他們從北方之地領來, 從地極召集而來; 同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成羣結隊回到這裏。
  • 申命記 30:3 - 耶和華—你的 神就必憐憫你,使你這被擄的子民歸回。耶和華—你的 神必轉回,從分散你到的萬民中把你召集回來。
  • 詩篇 106:47 - 耶和華—我們的 神啊,求你拯救我們, 從列國中召集我們, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
圣经
资源
计划
奉献