Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • 新标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 当代译本 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 圣经新译本 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 中文标准译本 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 现代标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 和合本(拼音版) - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • New International Version - For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.
  • New International Reader's Version - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • English Standard Version - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • New Living Translation - For evil people can’t sleep until they’ve done their evil deed for the day. They can’t rest until they’ve caused someone to stumble.
  • The Message - Evil people are restless unless they’re making trouble; They can’t get a good night’s sleep unless they’ve made life miserable for somebody. Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
  • Christian Standard Bible - For they can’t sleep unless they have done what is evil; they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New American Standard Bible - For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New King James Version - For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
  • Amplified Bible - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • American Standard Version - For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • King James Version - For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • New English Translation - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • World English Bible - For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
  • 新標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 當代譯本 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 聖經新譯本 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 呂振中譯本 - 因為他們若不行惡,就睡不着覺; 若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
  • 中文標準譯本 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 現代標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
  • 文理委辦譯本 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados no duermen si no hacen lo malo; pierden el sueño si no hacen que alguien caiga.
  • 현대인의 성경 - 악인들은 나쁜 짓을 하지 않으면 직성이 풀리지 않으며 남을 해치지 않으면 잠이 오지 않는다.
  • Восточный перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • リビングバイブル - 彼らは一日分の悪事を働かないと、 その夜はおちおち眠ることもできず、 人をつまずかせないうちは ゆっくり休むこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Porque eles não conseguem dormir enquanto não fazem o mal; perdem o sono se não causarem a ruína de alguém.
  • Hoffnung für alle - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับคนชั่วนั้น วันไหนไม่ได้ทำชั่วเขานอนไม่หลับ เขาจะหลับตาไม่ลงจนกว่าจะได้ทำให้ใครล้มลงเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​นอน​ไม่​หลับ​จน​กว่า​จะ​ได้​กระทำ​ความ​ชั่วช้า และ​จะ​กิน​ไม่​ได้​นอน​ไม่​หลับ​หาก​ว่า​ไม่​ทำ​ให้​ใคร​สัก​คน​พลาด​พลั้ง
交叉引用
  • Луки 22:66 - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Иоанна 18:28 - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Исаия 57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Михей 2:1 - Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.
  • Псалтирь 36:4 - Радуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • 新标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 当代译本 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 圣经新译本 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 中文标准译本 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 现代标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 和合本(拼音版) - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • New International Version - For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.
  • New International Reader's Version - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • English Standard Version - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • New Living Translation - For evil people can’t sleep until they’ve done their evil deed for the day. They can’t rest until they’ve caused someone to stumble.
  • The Message - Evil people are restless unless they’re making trouble; They can’t get a good night’s sleep unless they’ve made life miserable for somebody. Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
  • Christian Standard Bible - For they can’t sleep unless they have done what is evil; they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New American Standard Bible - For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New King James Version - For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
  • Amplified Bible - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • American Standard Version - For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • King James Version - For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • New English Translation - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • World English Bible - For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
  • 新標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 當代譯本 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 聖經新譯本 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 呂振中譯本 - 因為他們若不行惡,就睡不着覺; 若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
  • 中文標準譯本 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 現代標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
  • 文理委辦譯本 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados no duermen si no hacen lo malo; pierden el sueño si no hacen que alguien caiga.
  • 현대인의 성경 - 악인들은 나쁜 짓을 하지 않으면 직성이 풀리지 않으며 남을 해치지 않으면 잠이 오지 않는다.
  • Восточный перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • リビングバイブル - 彼らは一日分の悪事を働かないと、 その夜はおちおち眠ることもできず、 人をつまずかせないうちは ゆっくり休むこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Porque eles não conseguem dormir enquanto não fazem o mal; perdem o sono se não causarem a ruína de alguém.
  • Hoffnung für alle - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับคนชั่วนั้น วันไหนไม่ได้ทำชั่วเขานอนไม่หลับ เขาจะหลับตาไม่ลงจนกว่าจะได้ทำให้ใครล้มลงเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​นอน​ไม่​หลับ​จน​กว่า​จะ​ได้​กระทำ​ความ​ชั่วช้า และ​จะ​กิน​ไม่​ได้​นอน​ไม่​หลับ​หาก​ว่า​ไม่​ทำ​ให้​ใคร​สัก​คน​พลาด​พลั้ง
  • Луки 22:66 - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Иоанна 18:28 - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Исаия 57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Михей 2:1 - Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.
  • Псалтирь 36:4 - Радуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.
圣经
资源
计划
奉献