逐节对照
- Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
- 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
- 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
- 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
- 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
- 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
- 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
- New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
- New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
- English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
- New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
- Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
- New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
- New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
- Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
- American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
- King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
- New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
- World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
- 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
- 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
- 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
- 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
- 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
- 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
- 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
- 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
- Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
- 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
- Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
- リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
- Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
- Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหลีกเลี่ยงเสีย อย่าเหยียบย่างไปในทางของพวกเขา จงหันหลังให้ และไปตามทางของเจ้า
交叉引用
- Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
- Иов 11:14 - если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
- Иов 22:23 - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Исход 23:7 - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
- Притчи 6:5 - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- Исаия 33:15 - Тот, кто ходит в праведности и говорит правду, отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток, затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –
- 1 Фессалоникийцам 5:22 - Избегайте всякого рода зла.
- Эфесянам 5:11 - Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.