逐节对照
- 環球聖經譯本 - 願她享受自己雙手的成果; 願她的作為在城門口讚揚她!
- 新标点和合本 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本2010(神版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 当代译本 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
- 圣经新译本 - 愿她享受自己手所作的成果; 愿她的工作在城门口使她受称赞。
- 中文标准译本 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
- 现代标点和合本 - 愿她享受操作所得的, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本(拼音版) - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
- New International Version - Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
- New International Reader's Version - Give her honor for all that her hands have done. Let everything she has done bring praise to her at the city gate.
- English Standard Version - Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
- New Living Translation - Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
- Christian Standard Bible - Give her the reward of her labor, and let her works praise her at the city gates.
- New American Standard Bible - Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.
- New King James Version - Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
- Amplified Bible - Give her of the product of her hands, And let her own works praise her in the gates [of the city].
- American Standard Version - Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
- King James Version - Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
- New English Translation - Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
- World English Bible - Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
- 新標點和合本 - 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 當代譯本 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
- 聖經新譯本 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
- 呂振中譯本 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
- 中文標準譯本 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
- 現代標點和合本 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 文理和合譯本 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
- 文理委辦譯本 - 所行結善果、在民間有令聞焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
- Nueva Versión Internacional - ¡Sean reconocidos sus logros, y públicamente alabadas sus obras!
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 행한 일에 대한 보상을 받고 모든 사람들에게 칭찬을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
- Восточный перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
- リビングバイブル - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
- Nova Versão Internacional - Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
- Hoffnung für alle - Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกย่องนางเพราะทุกสิ่งที่นางทำ ให้ประชาชนที่ประตูเมืองสรรเสริญนางเพราะการงานของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้เธอได้รับผลจากน้ำพักน้ำแรงของเธอ และให้ผลงานของเธอเป็นที่ยกย่อง ณ ประตูเมืองเถิด
- Thai KJV - จงให้เธอรับผลแห่งน้ำมือของเธอ และให้การงานของเธอยกย่องเธอที่ประตูเมือง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เธอได้รับรางวัลสำหรับสิ่งที่เธอทำ และให้การงานต่างๆของเธอ นำเกียรติมาให้กับเธอ ที่ประตูเมือง
- onav - أَعْطُوهَا مِنْ ثَمَرِ يَدَيْهَا، وَلْتَكُنْ أَعْمَالُهَا مَصْدَرَ الثَّنَاءِ عَلَيْهَا.
交叉引用
- 羅馬書 16:6 - 請問候馬利亞,她為你們極盡辛勞。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 提摩太前書 5:25 - 照樣,善行也很明顯;就算那些不明顯的也不能隱藏。
- 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,但你們不總是有我!
- 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的做了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了預備好我的身體去安葬。
- 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們,福音無論在全世界甚麼地方宣講,這女人所做的都會被傳誦,以紀念她。”
- 馬太福音 7:20 - 因此,你們憑著他們的果子,就可以認出他們來。
- 馬太福音 7:16 - 憑著他們的果子就可以認出他們來:難道人可以從荊棘裡採葡萄,或從蒺藜裡採無花果嗎?
- 羅馬書 6:21 - 你們那時結出的究竟是甚麼果子呢?無非是現今引以為恥的事!那些事最終帶來的就是死亡。
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
- 箴言 11:30 - 義人結出生命樹的果子, 贏得性命的就是智者。
- 箴言 31:16 - 她看中一塊田就買下, 賺得錢來栽種葡萄園。
- 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡辛勞的特魯菲娜和特魯芙莎。請問候我親愛的朋友佩西絲,她在主裡極盡辛勞。
- 詩篇 128:2 - 你可以享用雙手勞碌所得, 凡事順利,你真是有福!
- 羅馬書 16:1 - 我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的執事。
- 羅馬書 16:2 - 請你們用合乎聖徒身份的方式,在主裡歡迎她。無論她在甚麼事上需要你們,請你們都幫助她,因為她曾經幫助許多人,也幫助過我。
- 羅馬書 16:3 - 請問候在基督耶穌裡與我同工的百姬拉和亞居拉,
- 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的各教會都感激他們;
- 腓立比書 4:17 - 我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的賬上。
- 啟示錄 14:13 - 我又聽見有聲音從天上傳來說:“你要寫:‘從今以後,在主裡死去的人有福了!’”聖靈說:“是的,他們將脫離自己的勞苦,得享安息,因為他們所做的工跟隨著他們。”