逐节对照
- 环球圣经译本 - 我有两件事求你, 在我死以前请不要拒绝。
- 新标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
- 和合本2010(神版-简体) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
- 当代译本 - 上帝啊,我向你求两件事, 求你在我有生之年赐给我。
- 圣经新译本 - 我有两件事求你, 在我死去以前,求你答应我。
- 中文标准译本 - 我向你求两件事, 在我死之前,请不要不赐给我:
- 现代标点和合本 - 我求你两件事, 在我未死之先不要不赐给我:
- 和合本(拼音版) - 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
- New International Version - “Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
- New International Reader's Version - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
- English Standard Version - Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
- New Living Translation - O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
- The Message - And then he prayed, “God, I’m asking for two things before I die; don’t refuse me— Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little. If I’m too full, I might get independent, saying, ‘God? Who needs him?’ If I’m poor, I might steal and dishonor the name of my God.” * * *
- Christian Standard Bible - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die:
- New American Standard Bible - Two things I have asked of You; Do not refuse me before I die:
- New King James Version - Two things I request of You (Deprive me not before I die):
- Amplified Bible - Two things I have asked of You; Do not deny them to me before I die:
- American Standard Version - Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
- King James Version - Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
- New English Translation - Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
- World English Bible - “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
- 新標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求你兩件事, 在我未死之先,不要拒絕我:
- 當代譯本 - 上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我有生之年賜給我。
- 環球聖經譯本 - 我有兩件事求你, 在我死以前請不要拒絕。
- 聖經新譯本 - 我有兩件事求你, 在我死去以前,求你答應我。
- 呂振中譯本 - 有兩件事我求你; 在我未死之先、不要不賜給我:
- 中文標準譯本 - 我向你求兩件事, 在我死之前,請不要不賜給我:
- 現代標點和合本 - 我求你兩件事, 在我未死之先不要不賜給我:
- 文理和合譯本 - 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
- 文理委辦譯本 - 我所求者有二、及余未死而錫余。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求主二事、我未死之先、求主賜我、
- Nueva Versión Internacional - »Solo dos cosas te pido, Señor; no me las niegues antes de que muera:
- 현대인의 성경 - 나는 하나님께 이렇게 기도한 적이 있다. “내가 두 가지 일을 주께 구합니다. 내가 죽기 전에 이것을 허락하소서:
- Новый Русский Перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
- Восточный перевод - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двух вещей я прошу у Тебя, Вечный, не откажи мне, пока я жив:
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
- リビングバイブル - ああ、神よ。最後の二つの願いを聞いてください。
- Nova Versão Internacional - “Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
- Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทูลขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธก่อนที่ข้าพระองค์จะตายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสองสิ่งที่ข้าพเจ้าขอร้องพระองค์ ขออย่าปฏิเสธก่อนข้าพเจ้าจะตาย
- Thai KJV - ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เจ้าข้า ก่อนที่ข้าพเจ้าจะตายข้าพเจ้าขอสองสิ่งจากพระองค์ ขอพระองค์อย่าได้ปฏิเสธข้าพเจ้าเลย
- onav - أَمْرَيْنِ أَطْلُبُ مِنْكَ، فَلا تَحْرِمْنِي مِنْهُمَا قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
交叉引用
- 路加福音 10:42 - 但只有一件是需要的,马利亚已经选择了最好的那一份,是不能从她那里夺去的。”
- 列王纪上 3:5 - 当晚在基遍,耶和华在所罗门梦中向他显现; 神说:“你想我给你甚么,求吧!”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以忠诚的大爱待他;你又为他保留这忠诚的大爱,让他有一个儿子坐在他的王位上,到今天还是这样。
- 列王纪上 3:7 - 现在,耶和华我的 神啊,你使仆人接替我父亲大卫为王,但我太年轻,不知道应当怎样领导人民。
- 列王纪上 3:8 - 仆人在你所拣选的子民当中—这民多不胜数。
- 列王纪上 3:9 - 因此求你赐仆人明辨的心,可以听讼审断你的子民,能区别善恶。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 诗篇 21:2 - 他心里所愿的,你已赐给他; 他嘴唇所求的,你没有拒绝。 (细拉)
- 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 我还要寻求, 就是在我一生所有的日子里 都住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的荣美, 在他的殿里求问。
- 列王纪下 2:9 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我被接走离开你之前,我可以为你做些甚么,你尽管求吧!”以利沙说:“愿我可以得到你的灵的双份。”