逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
- 新标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器(原文作“死亡”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
- 当代译本 - 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射利箭。
- 圣经新译本 - 人欺骗了邻舍, 却说:“我不过是开玩笑罢了。” 他就像疯狂的人, 投掷火把、利箭和杀人的武器。
- 中文标准译本 - 人欺骗了邻舍, 却说“我不就是开个玩笑吗?” 他就像疯狂的人, 抛出火把、箭矢和死亡 。
- 现代标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭 与杀人的兵器 。
- 和合本(拼音版) - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器 。
- New International Version - Like a maniac shooting flaming arrows of death
- New International Reader's Version - Suppose a crazy person shoots flaming arrows that can kill.
- English Standard Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
- New Living Translation - Just as damaging as a madman shooting a deadly weapon
- The Message - People who shrug off deliberate deceptions, saying, “I didn’t mean it, I was only joking,” Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.
- Christian Standard Bible - Like a madman who throws flaming darts and deadly arrows,
- New American Standard Bible - Like a maniac who shoots Flaming arrows, arrows, and death,
- New King James Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
- Amplified Bible - Like a madman who throws Firebrands, arrows, and death,
- American Standard Version - As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
- King James Version - As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
- New English Translation - Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
- World English Bible - Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
- 新標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器(原文是死亡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
- 當代譯本 - 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射利箭。
- 聖經新譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說:“我不過是開玩笑罷了。” 他就像瘋狂的人, 投擲火把、利箭和殺人的武器。
- 呂振中譯本 - 人哄騙了鄰舍,卻說: 『我不是開玩笑麼?』 這好像瘋了的人 胡亂拋擲火把、利箭、和兇器 。
- 中文標準譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說「我不就是開個玩笑嗎?」 他就像瘋狂的人, 拋出火把、箭矢和死亡 。
- 現代標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 「我豈不是戲耍嗎?」 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭 與殺人的兵器 。
- 文理和合譯本 - 癲者擲炬、發矢行殺、
- 文理委辦譯本 - 人欺鄰里、謂與之玩謔、無異狂人、發火矢以取樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欺鄰里、謂我乃戲謔、猶顛狂人拋擲槍箭與殺人之器、
- Nueva Versión Internacional - Como loco que dispara mortíferas flechas encendidas,
- 현대인의 성경 - 자기 이웃을 속이고 그저 농담을 했 을 뿐이라고 말하는 자는 횃불을 던지고 활을 쏴서 사람을 죽이는 미친 사람과 같다.
- Новый Русский Перевод - Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
- Восточный перевод - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
- リビングバイブル - 人をだましておきながら、 「ちょっとからかっただけだ」としらばくれる者は、 手当たりしだい物を投げつける 気がおかしくなった人のように危険です。
- Nova Versão Internacional - Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
- Hoffnung für alle - Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนบ้าที่กราดยิงลูกศรเพลิง หรือลูกศรอาบยาพิษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนไม่มีสติยั้งคิดที่ยิงลูกธนูเพลิง หรือลูกธนูมีพิษที่ทำให้ถึงแก่ชีวิต เปรียบได้กับ
交叉引用
- 创世记 49:23 - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 箴言 25:18 - 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
- 箴言 7:23 - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
- 以赛亚书 50:11 - 看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人, 当行走在你们的火焰 里, 并你们所点的火把中。 这是我亲手为你们定的: 你们必躺卧在悲惨之中。