Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 新标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 当代译本 - 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
  • 圣经新译本 - 懒惰人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 中文标准译本 - 懒惰人自以为 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
  • New International Version - A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work is wiser in his own eyes than seven people who give careful answers.
  • English Standard Version - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
  • New Living Translation - Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
  • The Message - Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
  • Christian Standard Bible - In his own eyes, a slacker is wiser than seven who can answer sensibly.
  • New American Standard Bible - A lazy one is wiser in his own eyes Than seven people who can give a discreet answer.
  • New King James Version - The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
  • Amplified Bible - The lazy person is wiser in his own eyes Than seven [sensible] men who can give a discreet answer.
  • American Standard Version - The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
  • King James Version - The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • New English Translation - The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
  • World English Bible - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
  • 新標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 當代譯本 - 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人看自己, 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人自以為 比七個知趣於應對的人還有智慧。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人自以為 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
  • 文理和合譯本 - 惰者自視為智、愈於善應對者七人、
  • 文理委辦譯本 - 惰者自以為智、視善應對之七人、猶不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者自視為智、過於善應對者七人、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso se cree más sabio que siete sabios que saben responder.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
  • リビングバイブル - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
  • Hoffnung für alle - Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านคิดว่าตัวเองฉลาด กว่าคนเจ็ดคนที่ตอบอย่างมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สายตา​ของ​คน​เกียจคร้าน​จะ​เห็น​ว่า​ตน​มี​ความ​ฉลาด​มาก​เกิน​กว่า ความ​ฉลาด​ของ​คน​เจ็ด​คน​ที่​สามารถ​โต้ตอบ​อย่าง​เฉลียว​ฉลาด​ได้
交叉引用
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 箴言 12:15 - 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直; 惟智慧人从善如流。
  • 箴言 26:12 - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 新标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 当代译本 - 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
  • 圣经新译本 - 懒惰人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 中文标准译本 - 懒惰人自以为 比七个善于应对的人更有智慧。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
  • New International Version - A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work is wiser in his own eyes than seven people who give careful answers.
  • English Standard Version - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
  • New Living Translation - Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
  • The Message - Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
  • Christian Standard Bible - In his own eyes, a slacker is wiser than seven who can answer sensibly.
  • New American Standard Bible - A lazy one is wiser in his own eyes Than seven people who can give a discreet answer.
  • New King James Version - The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
  • Amplified Bible - The lazy person is wiser in his own eyes Than seven [sensible] men who can give a discreet answer.
  • American Standard Version - The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
  • King James Version - The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • New English Translation - The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
  • World English Bible - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
  • 新標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 當代譯本 - 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人看自己, 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人自以為 比七個知趣於應對的人還有智慧。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人自以為 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
  • 文理和合譯本 - 惰者自視為智、愈於善應對者七人、
  • 文理委辦譯本 - 惰者自以為智、視善應對之七人、猶不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者自視為智、過於善應對者七人、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso se cree más sabio que siete sabios que saben responder.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
  • リビングバイブル - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
  • Hoffnung für alle - Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านคิดว่าตัวเองฉลาด กว่าคนเจ็ดคนที่ตอบอย่างมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สายตา​ของ​คน​เกียจคร้าน​จะ​เห็น​ว่า​ตน​มี​ความ​ฉลาด​มาก​เกิน​กว่า ความ​ฉลาด​ของ​คน​เจ็ด​คน​ที่​สามารถ​โต้ตอบ​อย่าง​เฉลียว​ฉลาด​ได้
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 箴言 12:15 - 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直; 惟智慧人从善如流。
  • 箴言 26:12 - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
圣经
资源
计划
奉献