逐节对照
- 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
- 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
- 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
- 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
- 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
- New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
- English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
- The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
- Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
- New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
- New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
- Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
- American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
- King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
- World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
- 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
- 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
- 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
- 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
- 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
- Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
- リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
- Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ที่ชาญฉลาดจะเป็นผู้ควบคุมลูกเจ้านายที่ประพฤติตัวอย่างน่าอับอาย และจะได้รับส่วนแบ่งจากมรดกร่วมกับลูกๆ
交叉引用
- 箴言 11:29 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
- 創世記 24:4 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
- 創世記 24:5 - 僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
- 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
- 創世記 24:8 - 設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。
- 創世記 24:9 - 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下、依所言而誓。○
- 創世記 24:10 - 主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
- 創世記 24:11 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
- 創世記 24:12 - 曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、
- 創世記 24:13 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
- 創世記 24:14 - 倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
- 創世記 24:15 - 言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
- 創世記 24:16 - 其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。
- 創世記 24:17 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
- 創世記 24:18 - 曰、吾主請飲。乃急授器飲之。
- 創世記 24:19 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
- 創世記 24:20 - 遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
- 創世記 24:21 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
- 創世記 24:22 - 俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、
- 創世記 24:23 - 汝誰氏女、請告我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
- 創世記 24:24 - 曰吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
- 創世記 24:25 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
- 創世記 24:26 - 僕遂稽首、崇拜耶和華、
- 創世記 24:27 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
- 創世記 24:28 - 女趨歸告其家人。
- 創世記 24:29 - 利百加有兄名拉班、見鼻環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外迓僕、時僕尚立井旁、駝亦在側、語之、
- 創世記 24:31 - 曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
- 創世記 24:32 - 遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
- 創世記 24:33 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
- 創世記 24:34 - 曰我乃亞伯拉罕僕。
- 創世記 24:35 - 耶和華錫純嘏於吾主、使之昌大、金銀僕婢、牛羊駝驢、錫予不匱。
- 創世記 24:36 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
- 創世記 24:37 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
- 創世記 24:38 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
- 創世記 24:39 - 我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。
- 創世記 24:40 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、為子娶室。
- 創世記 24:41 - 設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
- 創世記 24:42 - 今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
- 創世記 24:43 - 則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
- 創世記 24:44 - 若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
- 創世記 24:45 - 默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我即求飲、
- 創世記 24:46 - 女授汲器曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。
- 創世記 24:47 - 我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
- 創世記 24:48 - 稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、為主子之室。
- 創世記 24:49 - 今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
- 創世記 24:50 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
- 創世記 24:51 - 利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。
- 創世記 24:52 - 亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、
- 創世記 24:53 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
- 創世記 24:54 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
- 創世記 24:55 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。
- 創世記 24:56 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 創世記 24:57 - 曰可呼女而問之。
- 創世記 24:58 - 乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
- 創世記 24:59 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
- 創世記 24:60 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
- 創世記 24:61 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
- 創世記 24:62 - 時以撒居南、適自別拉海萊而至。
- 創世記 24:63 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
- 創世記 24:64 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
- 創世記 24:66 - 僕將所為悉告以撒、
- 創世記 24:67 - 以撒導利百加入母撒拉之幕娶以為妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。
- 箴言 29:15 - 子見督責、必益智慧、否則貽父母羞。
- 箴言 19:26 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
- 箴言 14:35 - 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。
- 傳道書 4:13 - 君耄無智、不從箴諫、不如幼沖、反多明慧、
- 箴言 10:5 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。